Текст и перевод песни Владимир Высоцкий - Баллада о Кокильоне
Баллада о Кокильоне
The Ballad of Cotillon
учитель
скромный
Кокильон.
a
humble
teacher
named
Cotillon.
наукой
баловаться
он.
to
dabble
in
science,
he
did.
Земной
поклон
за
то,
что
он
A
deep
bow
to
him
for
he
Был
в
химию
влюблен,
Was
smitten
with
chemistry,
И
по
ночам
над
чем-то
там
And
through
the
nights
on
something
there
Химичил
Кокильон.
He'd
concoct,
would
Cotillon.
Но,
мученик
науки
гоним
и
обездолен,
But,
a
martyr
of
science,
hounded
and
forlorn,
Всегда
в
глазах
толпы
он
- алхимик-шарлатан,-
In
the
eyes
of
the
crowd,
an
alchemist
and
charlatan,-
И
из
любимой
школы
в
два
счета
был
уволен,
From
his
beloved
school,
swiftly
he
was
torn,
Верней,
в
три
шеи
выгнан
непонятый
титан.
Or
rather,
kicked
out,
the
misunderstood
titan.
лабораторию
держал
kept
a
laboratory,
творил
и
мыслил,
и
дерзал.
he
created,
he
pondered,
he
dared.
За
просто
так,
не
за
мильон,
Not
for
a
million,
just
for
naught,
В
двухсуточный
бульон
Into
a
two-day
broth
he
brought
Швырнуть
сумел
все,
что
имел,
All
that
he
owned,
with
a
fling,
Великий
Кокильон.
The
great
Cotillon.
Да
мы
бы
забросали
каменьями
Ньютона,
Oh,
we'd
have
stoned
Newton
with
glee,
Мы
б
за
такое
дело
измазали
в
смоле!
We'd
have
tarred
and
feathered
him,
you
see!
Но
случай
не
дозволил
плевать
на
Кокильона,-
But
fate
wouldn't
let
us
spit
on
Cotillon,-
Однажды
в
адской
смеси
заквасилось
желе.
One
day,
in
his
hellish
mixture,
jelly
did
congeal.
изобретателя
потряс,-
shook
the
inventor
to
his
core,-
ничто:
не
жидкость
и
не
газ.
nothing:
not
liquid,
nor
gas,
what's
more.
И
был
смущен
и
потрясен,
And
he
was
bewildered
and
shaken,
И
даже
удивлен.
And
even
quite
taken.
"Эге!
Ха-ха!
О
эврика!"-
"Aha!
Ha-ha!
Oh,
eureka!"-
Воскликнул
Кокильон.
Exclaimed
Cotillon.
Три
дня
он
развлекался
игрой
на
пианино,
For
three
days
he
amused
himself
playing
the
piano,
На
самом
дне
в
сухом
вине
он
истину
искал...
At
the
very
bottom,
in
dry
wine,
he
sought
the
truth...
Вдруг
произнес
он
внятно:
"Какая
чертовщина!."-
Suddenly
he
uttered
clearly:
"What
the
devil
is
this!"-
И
твердою
походкою
он
к
дому
зашагал.
And
with
a
steady
gait,
he
marched
towards
his
house.
был
склонен
к
мыслям
и
мечтам,
he
was
prone
to
thoughts
and
dreams,
кипели
страсти
по
ночам.
passions
simmered
in
nightly
streams.
И
вот,
на
поиск
устремлен,
And
so,
on
a
quest
he
was
driven,
Мечтой
испепелен,
Consumed
by
a
dream,
В
один
момент
в
эксперимент
In
a
single
moment,
into
an
experiment
Включился
Кокильон.
Dove
Cotillon.
Душа
его
просила,
и
плоть
его
хотела
His
soul
yearned,
and
his
flesh
desired
До
истины
добраться,
до
цели
и
до
дна,-
To
reach
the
truth,
the
goal,
the
bottom,
untired,-
Проверить
состоянье
таинственного
тела,
To
test
the
state
of
the
mysterious
body,
Узнать,
что
он
такое:
оно
или
она?
To
know
what
it
was:
a
he,
or
a
she,
maybe?
и
в
этом
опыте
изъян
-
a
flaw
in
this
experiment
too
-
фанатик
намертво
про
кран.
completely
forgot
about
the
tap,
it's
true.
В
погоне
за
открытьем
он
In
pursuit
of
discovery,
he
Был
слишком
воспален
-
Was
overly
inflamed
-
И
вдруг
нажал
ошибочно
And
suddenly,
by
mistake,
he
pressed
На
крантик
Кокильон.
The
little
tap,
did
Cotillon.
И
закричал,
безумный:
"Да
это
же
коллоид!
And
he
cried
out,
insane:
"Why,
this
is
a
colloid!
Не
жидкость
это,
братцы,-
коллоидальный
газ!"
It's
not
a
liquid,
friends,-
it's
a
colloidal
gas!"
Вот
так,
блеснув
в
науке,
как
в
небе
астероид,
Thus,
shining
in
science,
like
an
asteroid,
Взорвался
- и
в
шипенье
безвременно
угас.
He
exploded
- and
in
a
hiss,
untimely
did
pass.
так
в
этом
газе
он
лежит,
in
this
gas
he
now
lies,
его
открытьем
дорожит.
cherish
his
discovery,
under
the
skies.
Но
он
не
мертв
- он
усыплен,-
But
he's
not
dead
- he's
just
asleep,-
Разбужен
будет
он
He
will
be
awakened
from
the
deep
Через
века.
Дремли
пока,
Centuries
from
now.
Slumber
for
now,
Великий
Кокильон!
Great
Cotillon!
А
мы,
склонив
колени,
глядим
благоговейно.
And
we,
kneeling,
gaze
with
reverence.
Таких,
как
он,
немного
- четыре
на
мильон!
Those
like
him
are
few
- four
in
a
million!
Возьмем
Ньютона,
Бора
и
старика
Эйнштейна,
Let's
take
Newton,
Bohr,
and
old
man
Einstein,
Вот
три
великих
мужа,-
четвертый
- Кокильон!
Here
are
three
great
men,-
the
fourth
is
Cotillon!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.