Vladimir Vysotsky - В подражание Окуджаве - перевод текста песни на немецкий




В подражание Окуджаве
In Nachahmung von Okudschawa
Вот например, есть такая песня, которая называется подражание Окуджаве"
Hier zum Beispiel gibt es ein Lied, das "In Nachahmung von Okudschawa" heißt.
Я его очень люблю, он мой духовный отец
Ich liebe ihn sehr, er ist mein geistiger Vater.
Здесь, я из-за него и писать начал
Hier, wegen ihm habe ich überhaupt angefangen zu schreiben.
И вот я придумал для него такую песню
Und so habe ich dieses Lied für ihn erdacht.
Нежная Правда в красивых одеждах ходила
Die zarte Wahrheit ging in schönen Kleidern umher,
Принарядившись для сирых, блаженных, калек
Hübsch gemacht für die Armen, die Seligen, die Krüppel.
Грубая Ложь эту Правду к себе заманила
Die plumpe Lüge lockte diese Wahrheit zu sich heran,
Мол, оставайся-ка ты у меня на ночлег
Sagte: "Bleib doch bei mir über Nacht."
И беспокойная Правда, и легковерная Правда спокойно уснула
Und die ruhelose Wahrheit, und die leichtgläubige Wahrheit schlief ruhig ein,
Слюни пустила и разулыбалась во сне
Sabberte und lächelte breit im Schlaf.
Грубая Ложь на себя одеяло стянула
Die plumpe Lüge zog die Decke an sich,
В Правду впилась и осталась довольна вполне
Klammerte sich an die Wahrheit und war recht zufrieden.
И поднялась, и скроила ей рожу бульдожью
Und stand auf und schnitt ihr eine Bulldoggenfratze.
Баба как баба, и что её ради радеть?
"Ein Weib wie jedes andere, was soll man sich um sie sorgen?
Разницы нет никакой между Правдой и Ложью
Es gibt keinen Unterschied zwischen Wahrheit und Lüge,
Если, конечно, и ту, и другую раздеть
Wenn man natürlich beide entkleidet."
Выплела ловко из кос золотистые ленты
Flocht geschickt die goldenen Bänder aus den Zöpfen
И прихватила одежды, примерив на глаз
Und schnappte sich die Kleider, nach Augenmaß anprobiert.
Деньги взяла и часы, и ещё документы
Nahm das Geld und die Uhr und auch die Dokumente,
Сплюнула, грязно ругнулась, и вон подалась
Spuckte aus, fluchte dreckig und machte sich davon.
Только к утру обнаружила Правда пропажу
Erst am Morgen bemerkte die Wahrheit den Verlust
И подивилась, себя оглядев делово
Und wunderte sich, sich sachlich betrachtend.
Кто-то уже, раздобыв где-то чёрную сажу
Jemand hatte schon, irgendwo schwarzen Ruß besorgt,
Вымазал чистую Правду, а так ничего
Die reine Wahrheit beschmiert, aber sonst nichts.
Правда смеялась, когда в неё камни бросали
Die Wahrheit lachte, als man Steine nach ihr warf:
"Ложь это всё, а на Лжи одеянье моё!"
"Das ist alles Lüge, und die Lüge trägt mein Gewand!"
Двое блаженных калек протокол составляли
Zwei selige Krüppel verfassten ein Protokoll,
Где обзывали дурными словами её
Wo sie sie mit üblen Worten beschimpften.
Стервой ругали её, и похуже, чем стервой
Schimpften sie eine Schlampe, und schlimmer noch als Schlampe,
Мазали глиной, спустили дворового пса
Beschmierten sie mit Lehm, hetzten den Hofhund auf sie.
"Духу чтоб не было! На километр сто первый
"Dass sie verschwinde! Auf den hundertundersten Kilometer
Выселить, выслать за двадцать четыре часа!"
Aussiedeln, verbannen binnen vierundzwanzig Stunden!"
Тот протокол заключался обидной тирадой
Jenes Protokoll endete mit einer beleidigenden Tirade.
Кстати, навесили Правде чужие дела
Übrigens hängte man der Wahrheit fremde Taten an.
Дескать, какая-то мразь называется Правдой
Angeblich nennt sich irgendein Abschaum Wahrheit,
Ну а сама пропилась, проспалась догола
Doch selbst hat sie sich versoffen, bis auf die Haut verschlafen.
Чистая Правда божилась, клялась и рыдала
Die reine Wahrheit schwor Stein und Bein, fluchte und weinte,
Долго скиталась, болела, нуждалась в деньгах
Irrte lange umher, war krank, brauchte Geld.
А грязная Ложь чистокровную лошадь украла
Doch die schmutzige Lüge stahl ein Vollblutpferd
И ускакала на длинных и тонких ногах
Und galoppierte davon auf langen und dünnen Beinen.
Некий чудак и поныне за Правду воюет
Ein gewisser Sonderling kämpft bis heute für die Wahrheit.
Правда, в речах его правды на ломаный грош
Zwar ist in seinen Reden nicht für 'nen Pfifferling Wahrheit:
"Чистая Правда со временем восторжествует
"Die reine Wahrheit wird mit der Zeit triumphieren,
Если проделает то же, что явная Ложь!"
Wenn sie dasselbe tut wie die offenkundige Lüge!"
Часто, разлив по сто семьдесят граммов на брата
Oft, wenn man jedem Bruder hundertundsiebzig Gramm einschenkt,
Даже не знаешь, куда на ночлег попадёшь
Weißt du nicht einmal, wo du zur Nacht unterkommst.
Могут раздеть это чистая правда, ребята!
Man kann dich ausziehen das ist die reine Wahrheit, Leute!
Глядь а штаны твои носит коварная Ложь
Schau hin und deine Hosen trägt die hinterlistige Lüge.
Глядь на часы твои смотрит коварная Ложь
Schau hin auf deine Uhr schaut die hinterlistige Lüge.
Глядь а конём твоим правит коварная Ложь
Schau hin und dein Pferd lenkt die hinterlistige Lüge.





Авторы: Vladimir Vysotskiy


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.