В подражание Окуджаве
In Nachahmung von Okudschawa
Вот
например,
есть
такая
песня,
которая
называется
"В
подражание
Окуджаве"
Hier
zum
Beispiel
gibt
es
ein
Lied,
das
"In
Nachahmung
von
Okudschawa"
heißt.
Я
его
очень
люблю,
он
мой
духовный
отец
Ich
liebe
ihn
sehr,
er
ist
mein
geistiger
Vater.
Здесь,
я
из-за
него
и
писать
начал
Hier,
wegen
ihm
habe
ich
überhaupt
angefangen
zu
schreiben.
И
вот
я
придумал
для
него
такую
песню
Und
so
habe
ich
dieses
Lied
für
ihn
erdacht.
Нежная
Правда
в
красивых
одеждах
ходила
Die
zarte
Wahrheit
ging
in
schönen
Kleidern
umher,
Принарядившись
для
сирых,
блаженных,
калек
Hübsch
gemacht
für
die
Armen,
die
Seligen,
die
Krüppel.
Грубая
Ложь
эту
Правду
к
себе
заманила
Die
plumpe
Lüge
lockte
diese
Wahrheit
zu
sich
heran,
Мол,
оставайся-ка
ты
у
меня
на
ночлег
Sagte:
"Bleib
doch
bei
mir
über
Nacht."
И
беспокойная
Правда,
и
легковерная
Правда
спокойно
уснула
Und
die
ruhelose
Wahrheit,
und
die
leichtgläubige
Wahrheit
schlief
ruhig
ein,
Слюни
пустила
и
разулыбалась
во
сне
Sabberte
und
lächelte
breit
im
Schlaf.
Грубая
Ложь
на
себя
одеяло
стянула
Die
plumpe
Lüge
zog
die
Decke
an
sich,
В
Правду
впилась
и
осталась
довольна
вполне
Klammerte
sich
an
die
Wahrheit
und
war
recht
zufrieden.
И
поднялась,
и
скроила
ей
рожу
бульдожью
Und
stand
auf
und
schnitt
ihr
eine
Bulldoggenfratze.
Баба
как
баба,
и
что
её
ради
радеть?
"Ein
Weib
wie
jedes
andere,
was
soll
man
sich
um
sie
sorgen?
Разницы
нет
никакой
между
Правдой
и
Ложью
Es
gibt
keinen
Unterschied
zwischen
Wahrheit
und
Lüge,
Если,
конечно,
и
ту,
и
другую
раздеть
Wenn
man
natürlich
beide
entkleidet."
Выплела
ловко
из
кос
золотистые
ленты
Flocht
geschickt
die
goldenen
Bänder
aus
den
Zöpfen
И
прихватила
одежды,
примерив
на
глаз
Und
schnappte
sich
die
Kleider,
nach
Augenmaß
anprobiert.
Деньги
взяла
и
часы,
и
ещё
документы
Nahm
das
Geld
und
die
Uhr
und
auch
die
Dokumente,
Сплюнула,
грязно
ругнулась,
и
вон
подалась
Spuckte
aus,
fluchte
dreckig
und
machte
sich
davon.
Только
к
утру
обнаружила
Правда
пропажу
Erst
am
Morgen
bemerkte
die
Wahrheit
den
Verlust
И
подивилась,
себя
оглядев
делово
Und
wunderte
sich,
sich
sachlich
betrachtend.
Кто-то
уже,
раздобыв
где-то
чёрную
сажу
Jemand
hatte
schon,
irgendwo
schwarzen
Ruß
besorgt,
Вымазал
чистую
Правду,
а
так
— ничего
Die
reine
Wahrheit
beschmiert,
aber
sonst
– nichts.
Правда
смеялась,
когда
в
неё
камни
бросали
Die
Wahrheit
lachte,
als
man
Steine
nach
ihr
warf:
"Ложь
это
всё,
а
на
Лжи
одеянье
моё!"
"Das
ist
alles
Lüge,
und
die
Lüge
trägt
mein
Gewand!"
Двое
блаженных
калек
протокол
составляли
Zwei
selige
Krüppel
verfassten
ein
Protokoll,
Где
обзывали
дурными
словами
её
Wo
sie
sie
mit
üblen
Worten
beschimpften.
Стервой
ругали
её,
и
похуже,
чем
стервой
Schimpften
sie
eine
Schlampe,
und
schlimmer
noch
als
Schlampe,
Мазали
глиной,
спустили
дворового
пса
Beschmierten
sie
mit
Lehm,
hetzten
den
Hofhund
auf
sie.
"Духу
чтоб
не
было!
На
километр
сто
первый
"Dass
sie
verschwinde!
Auf
den
hundertundersten
Kilometer
Выселить,
выслать
за
двадцать
четыре
часа!"
Aussiedeln,
verbannen
binnen
vierundzwanzig
Stunden!"
Тот
протокол
заключался
обидной
тирадой
Jenes
Protokoll
endete
mit
einer
beleidigenden
Tirade.
Кстати,
навесили
Правде
чужие
дела
Übrigens
hängte
man
der
Wahrheit
fremde
Taten
an.
Дескать,
какая-то
мразь
называется
Правдой
Angeblich
nennt
sich
irgendein
Abschaum
Wahrheit,
Ну
а
сама
— пропилась,
проспалась
догола
Doch
selbst
– hat
sie
sich
versoffen,
bis
auf
die
Haut
verschlafen.
Чистая
Правда
божилась,
клялась
и
рыдала
Die
reine
Wahrheit
schwor
Stein
und
Bein,
fluchte
und
weinte,
Долго
скиталась,
болела,
нуждалась
в
деньгах
Irrte
lange
umher,
war
krank,
brauchte
Geld.
А
грязная
Ложь
чистокровную
лошадь
украла
Doch
die
schmutzige
Lüge
stahl
ein
Vollblutpferd
И
ускакала
на
длинных
и
тонких
ногах
Und
galoppierte
davon
auf
langen
und
dünnen
Beinen.
Некий
чудак
и
поныне
за
Правду
воюет
Ein
gewisser
Sonderling
kämpft
bis
heute
für
die
Wahrheit.
Правда,
в
речах
его
правды
на
ломаный
грош
Zwar
ist
in
seinen
Reden
nicht
für
'nen
Pfifferling
Wahrheit:
"Чистая
Правда
со
временем
восторжествует
"Die
reine
Wahrheit
wird
mit
der
Zeit
triumphieren,
Если
проделает
то
же,
что
явная
Ложь!"
Wenn
sie
dasselbe
tut
wie
die
offenkundige
Lüge!"
Часто,
разлив
по
сто
семьдесят
граммов
на
брата
Oft,
wenn
man
jedem
Bruder
hundertundsiebzig
Gramm
einschenkt,
Даже
не
знаешь,
куда
на
ночлег
попадёшь
Weißt
du
nicht
einmal,
wo
du
zur
Nacht
unterkommst.
Могут
раздеть
— это
чистая
правда,
ребята!
Man
kann
dich
ausziehen
– das
ist
die
reine
Wahrheit,
Leute!
Глядь
— а
штаны
твои
носит
коварная
Ложь
Schau
hin
– und
deine
Hosen
trägt
die
hinterlistige
Lüge.
Глядь
— на
часы
твои
смотрит
коварная
Ложь
Schau
hin
– auf
deine
Uhr
schaut
die
hinterlistige
Lüge.
Глядь
— а
конём
твоим
правит
коварная
Ложь
Schau
hin
– und
dein
Pferd
lenkt
die
hinterlistige
Lüge.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vladimir Vysotskiy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.