Текст и перевод песни Владимир Высоцкий - Жил-был добрый дурачина-простофиля
Жил-был добрый дурачина-простофиля
There Once Was a Kind-Hearted Dope — a Simpleton
Жил-был
добрый
дурачина-простофиля
There
once
was
a
kind-hearted
dope
— a
simpleton
Куда
только
его
черти
не
носили!
The
devils
brought
him
everywhere
under
the
sun!
Но
однажды,
как
назло
But
one
day,
as
luck
would
have
it
Повезло
–
He
hit
the
jackpot
–
И
в
совсем
чужое
царство
занесло
And
he
was
whisked
away
to
a
completely
foreign
kingdom
Слезы
градом
– так
и
надо
Tears
like
rain
– that's
what
you
get
Не
усаживайся
задом
Don't
sit
on
a
mare
Посреди
большого
поля
– глядь
– три
стула,
–
In
the
middle
of
a
great
field
- behold
– three
chairs
Дурачину
в
область
печени
кольнуло,
–
The
simpleton
felt
a
pang
in
the
region
of
the
liver,
Сверху
– надпись:
"Для
гостей"
Above
was
an
inscription:
"For
the
guests"
"Для
князей"
"For
the
princes"
А
на
третьем
– "Стул
для
царских
кровей"
And
on
the
third
- "Chair
for
the
royal
blood"
Вот
на
первый
стул
уселся
So
the
simpleton
sat
down
on
the
first
chair,
Простофиля
Because
it
was
closest
to
his
heart
Потому
что
он
у
сердца
He
felt
so
weak
Ду-ра-чи-на!
The
simpleton
had
barely
settled
into
his
chair
Только
к
стулу
примостился
дурачина
When
servants
brought
him
intoxicating
wines
Сразу
слуги
принесли
хмельные
вина
The
simpleton
felt
Дурачина
ощутил
So
much
strength
–
Много
сил
–
He
ate,
drank,
and
joked
with
great
elegance
Элегантно
ел,
кутил
и
шутил
Look
and
behold
–
Погляди-ка,
поглазей
–
In
his
newfound
strength
В
буйной
силе
He
climbed
up
to
the
chair
for
the
princes,
Взлез
на
стул
для
князей
The
simpleton
Ду-ра-чи-на!
And
immediately
the
once
kind-hearted
simpleton
И
сейчас
же
бывший
добрый
дурачина
Felt
that
he
was
a
man
of
responsibility,
Ощутил,
что
он
– ответственный
мужчина,
–
He
began
giving
advice
Стал
советы
отдавать
Summoned
the
troops
Крикнул
рать
And
was
almost
ready
to
declare
war
И
почти
уже
решил
воевать
Onwards
and
upwards
Дальше
– больше
руки
грей
If
you're
strong
enough!
Ежли
в
силе!
–
He
climbed
up
to
the
chair
for
the
kings,
Взлез
на
стул
для
королей
The
simpleton
Ду-ра-чи-на!
Immediately,
his
hands
reached
out
for
the
royal
seal
Сразу
руки
потянулися
к
печати
He
began
to
stomp
his
feet
and
shout,
Сразу
топать
стал
ногами
и
кричати:
"Whether
you're
a
prince
or
"Будь
ты
князь,
будь
ты
хоть
Even
God
himself
–
Сам
господь
–
I'll
have
you
whipped!"
Вот
возьму
и
прикажу
запороть!"
If
people
had
been
there
Если
б
люди
в
сей
момент
At
that
moment,
Рядом
были
–
They
wouldn't
have
paid
him
Не
сказали
б
комплимент
A
single
compliment
Ду-ра-чи-не!
You
absolute
idiot!
Но
был
добрый
этот
самый
простофиля
–
But
the
simpleton
was
truly
kind-hearted
Захотел
издать
Указ
про
изобилье...
He
wanted
to
issue
a
Decree
on
abundance...
Только
стул
подобных
дел
Only
the
chair
Не
терпел:
Couldn't
tolerate
such
things:
Как
тряхнет
– и,
ясно,
тот
не
усидел...
It
shook
him,
and
of
course,
he
couldn't
hold
on...
И
очнулся
добрый
малый
And
the
kind
fellow
came
to
У
себя
на
сеновале
In
his
hayloft
В
чем
родили,
–
In
his
birthday
suit
–
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.