Текст и перевод песни Владимир Высоцкий - Монолог Гамлета
Монолог Гамлета
Hamlet's Soliloquy
Быть
или
не
быть,
вот
в
чём
вопрос.
To
be
or
not
to
be,
that
is
the
question.
Достойно
ль
Whether
'tis
nobler
Терпеть
безропотно
позор
судьбы,
In
the
mind
to
suffer
the
slings
and
arrows
of
outrageous
fortune,
Иль
нужно
оказать
сопротивленье
Or
to
take
arms
against
a
sea
of
troubles
Восстать.
Вооружиться.
And
by
opposing
end
them.
Победить
или
погибнуть.
Умереть.
Уснуть.
To
die,
to
sleep
- no
more
- and
by
a
sleep
to
say
we
end
И
знать,
что
этим
обрываешь
цепь
The
heartache,
and
the
thousand
natural
shocks
Сердечных
мук
и
тысячи
лишений,
That
flesh
is
heir
to.
'Tis
a
consummation
Присущих
телу.
Это
ли
не
цель,
Devoutly
to
be
wished.
To
die,
to
sleep.
Что
всем
желанна?
Умереть.
To
sleep,
perchance
to
dream
- ay,
there's
the
rub,
Уснуть...
и
видеть
сны?
Вот
и
ответ.
For
in
that
sleep
of
death
what
dreams
may
come,
Какие
ж
сны
в
том
смертном
сне
приснятся,
When
we
have
shuffled
off
this
mortal
coil,
Когда
покров
земного
чувства
снят?
Must
give
us
pause.
There's
the
respect
Вот
и
разгадка.
Вот
что
удлиняет
That
makes
calamity
of
so
long
life.
Несчастьям
нашим
жизнь
на
столько
лет.
For
who
would
bear
the
whips
and
scorns
of
time,
А
то
кто
снес
бы
ложные
величия
The
oppressor's
wrong,
the
proud
man's
contumely,
Правителей.
Невежество
вельмож.
The
pangs
of
despised
love,
the
law's
delay,
Всеобщее
притворство.
The
insolence
of
office,
and
the
spurns
Невозможность
излить
себя,
несчастную
любовь
That
patient
merit
of
the
unworthy
takes,
И
призрачность
заслуг
в
глазах
ничтожеств,
When
he
himself
might
his
quietus
make
Когда
так
просто
сводит
все
концы
With
a
bare
bodkin?
Who
would
fardels
bear,
Удар
кинжала!
Кто
бы
согласился,
To
grunt
and
sweat
under
a
weary
life,
Кряхтя,
под
ношей
жизненной
плестись,
But
that
the
dread
of
something
after
death,
Когда
бы
неизвестность
после
смерти,
The
undiscovered
country,
from
whose
bourn
Боязнь
страны,
откуда
ни
один
No
traveler
returns,
puzzles
the
will,
Не
возвращался,
не
склоняла
воли
And
makes
us
rather
bear
those
ills
we
have
Мириться
лучше
со
знакомым
злом,
Than
fly
to
others
that
we
know
not
of?
Чем
бегством
к
незнакомому
стремиться!
Thus
conscience
does
make
cowards
of
us
all,
Так
всех
нас
в
трусов
превращает
мысль
And
thus
the
native
hue
of
resolution
И
вянет,
как
цветок,
решимость
наша
Is
sicklied
o'er
with
the
pale
cast
of
thought,
В
бесплодье
умственного
тупика.
And
enterprises
of
great
pith
and
moment
Так
погибают
замыслы
с
размахом,
With
this
regard
their
currents
turn
awry
Вначале
обещавшие
успех,
And
lose
the
name
of
action.
От
промедленья
долгого.
Soft
you
now,
The
fair
Ophelia!
- Nymph,
in
thy
orisons
Но
тише,
тише,
тише...
Be
all
my
sins
remembered.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.