Монолог Хлопуши (Live)
Khlopusha's Monologue (Live)
- Я
Вам
покажу
"Монолог
Хлопуши",
которого
я
играю
- I'll
show
you
"Khlopusha's
Monologue,"
the
one
I
play
- В
драматической
поэме
Есенина
"Пугачев".
Хотите?
- in
Yesenin's
dramatic
poem
"Pugachev."
Would
you
like
that?
Сумасшедшая,
бешеная
кровавая
муть!
Insane,
raging,
bloody
haze!
Что
ты?
Смерть?
Иль
исцеленье
калекам?
What
are
you?
Death?
Or
a
cure
for
the
crippled?
Проведите,
проведите
меня
к
нему
Take
me,
take
me
to
him,
Я
хочу
видеть
этого
человека
I
want
to
see
this
man.
Я
три
дня
и
три
ночи
искал
ваш
умёт
For
three
days
and
three
nights
I've
searched
for
your
camp,
Тучи
с
севера
сыпали
каменной
грудой
Clouds
from
the
north
poured
down
a
stony
mass.
Слава
ему!
Пусть
он
даже
не
Петр
Glory
to
him!
Even
if
he's
not
Peter,
Чернь
его
любит
за
буйство
и
удаль
The
rabble
love
him
for
his
wildness
and
daring.
Я
три
дня
и
три
ночи
блуждал
по
тропам
For
three
days
and
three
nights
I
wandered
the
paths,
В
солонце
рыл
глазами
удачу
Digging
my
eyes
into
the
salt
marshes
for
luck.
Ветер
волосы
мои,
как
солому,
трепал
The
wind
tousled
my
hair
like
straw,
И
цепами
дождя
обмолачивал
And
threshed
it
with
flails
of
rain.
Но
озлобленное
сердце
никогда
не
заблудится
But
an
embittered
heart
will
never
get
lost,
Эту
голову
с
шеи
сшибить
нелегко
It's
not
easy
to
knock
this
head
off
my
shoulders.
Оренбургская
заря
красношерстной
верблюдицей
The
Orenburg
dawn,
like
a
red-haired
camel,
Рассветное
роняла
мне
в
рот
молоко
Dropped
its
morning
milk
into
my
mouth.
И
холодное
корявое
вымя
сквозь
тьму
And
its
cold,
rough
udder
through
the
darkness
Прижимал
я,
как
хлеб,
к
истощенным
векам
I
pressed
to
my
exhausted
eyelids
like
bread.
Проведите,
проведите
меня
к
нему
Take
me,
take
me
to
him,
Я
хочу
видеть
этого
человека
I
want
to
see
this
man.
Кто
ты?
Кто?
Мы
не
знаем
тебя!
Who
are
you?
Who?
We
don't
know
you!
Что
тебе
нужно
в
нашем
лагере
What
do
you
want
in
our
camp?
Отчего
глаза
твои
Why
are
your
eyes
Как
два
цепных
кобеля
Like
two
chained
dogs,
Беспокойно
ворочаются
в
соленой
влаге?
Restlessly
turning
in
salty
moisture?
Что
пришел
ты
ему
сообщить?
What
have
you
come
to
tell
him?
Злое
ль,
доброе
ль
светится
из
пасти
вспурга?
Does
evil
or
good
shine
from
your
frothing
mouth?
Прорубились
ли
в
Азию
бунтовщики?
Have
the
rebels
broken
through
to
Asia?
Иль,
как
зайцы,
бегут
от
Оренбурга?
Or
are
they
running
like
hares
from
Orenburg?
Где
он?
Где?
Неужель
его
нет?
Where
is
he?
Where?
Is
he
really
not
here?
Тяжелее,
чем
камни,
я
нес
мою
душу
I
carried
my
soul
heavier
than
stones.
Ах,
давно,
знать,
забыли
в
этой
стране
Ah,
it
seems
they've
long
forgotten
in
this
land
Про
отчаянного
негодяя
и
жулика
Хлопушу
About
the
desperate
scoundrel
and
rogue
Khlopusha.
Смейся,
человек!
Laugh,
man!
В
ваш
хмурый
стан
Into
your
gloomy
camp,
Посылаются
замечательные
разведчики
Remarkable
scouts
are
sent.
Был
я
каторжник
и
арестант
I
was
a
convict
and
a
prisoner,
Был
убийца
и
фальшивомонетчик
A
murderer
and
a
counterfeiter.
Но
всегда
ведь,
всегда
ведь,
рано
ли,
поздно
ли
But
always,
always,
sooner
or
later,
Расставляет
расплата
капканы
терний
Retribution
sets
its
thorny
traps.
Заковали
в
колодки
и
вырвали
ноздри
They
shackled
me
and
tore
out
my
nostrils,
Сыну
крестьянина
Тверской
губернии
The
son
of
a
peasant
from
the
Tver
province.
Понимаешь
ли
ты,
десять
лет?
Do
you
understand,
ten
years?
То
острожничал
я,
то
бродяжил
I
was
either
cautious
or
wandering,
Это
теплое
мясо
носил
скелет
This
warm
flesh
was
carried
by
a
skeleton
На
общипку,
как
пух
лебяжий
Light
as
swan's
down.
Черта
ль
с
того,
что
хотелось
мне
жить?
What
does
it
matter
that
I
wanted
to
live?
Что
жестокостью
сердце
устало
хмуриться?
That
my
heart
was
tired
of
frowning
with
cruelty?
Ах,
дорогой
мой
Ah,
my
dear,
Для
помещика
мужик
For
a
landowner,
a
peasant
Все
равно
что
овца,
что
курица
Is
just
like
a
sheep,
like
a
chicken.
Ежедневно
молясь
на
зари
желтый
гроб
Praying
daily
to
the
yellow
coffin
at
dawn,
Кандалы
я
сосал
голубыми
руками
I
sucked
on
the
shackles
with
my
blue
hands.
Вдруг...
три
ночи
назад...
губернатор
Рейнсдорп
Suddenly...
three
nights
ago...
Governor
Reinsdorp,
Как
сорвавшийся
лист
Like
a
fallen
leaf,
Взлетел
ко
мне
в
камеру
Flew
into
my
cell.
"Слушай,
каторжник!
"Listen,
convict!
(Так
он
сказал.)
(That's
what
he
said.)
Одному
лишь
тебе
поверю
я
I'll
trust
only
you,
Там
в
ковыльных
просторах
ревет
гроза
There,
in
the
feather-grass
expanses,
a
storm
roars,
От
которой
дрожит
вся
империя
From
which
the
whole
empire
trembles.
Там
какой-то
мошенник,
пройдоха
и
вор
There,
some
swindler,
rogue,
and
thief,
Вздумал
вздыбить
Россию
ордой
грабителей
Has
decided
to
raise
Russia
with
a
horde
of
robbers,
И
дворянские
головы
сечет
топор
And
an
axe
chops
off
noble
heads
Как
березовые
купола
Like
birch
domes
В
лесной
обители
In
a
forest
monastery.
Ты,
конечно,
сумеешь
всадить
в
него
нож?
You,
of
course,
can
stick
a
knife
in
him,
right?
(Так
он
сказал,
так
он
сказал
мне)
(That's
what
he
told
me,
that's
what
he
told
me)
Вот
за
эту
услугу
ты
свободу
найдешь
For
this
service,
you'll
find
freedom,
И
в
карманах
зазвякает
серебро,
а
не
камни"
And
silver,
not
stones,
will
jingle
in
your
pockets."
Уж
три
ночи,
три
ночи,
пробираясь
сквозь
тьму
For
three
nights,
three
nights,
making
my
way
through
the
darkness,
Я
ищу
его
лагерь,
и
спросить
мне
некого
I
search
for
his
camp,
and
there's
no
one
to
ask.
Проведите,
проведите
меня
к
нему
Take
me,
take
me
to
him,
Я
хочу
видеть
этого
человека!
I
want
to
see
this
man!
- Ну
что
ж,
дорогие
мои
товарищи
- Well,
my
dear
comrades,
- Я
хотел
бы
закончить,
и
я
только
хочу
вам
одно
сказать
- I
would
like
to
finish,
and
I
just
want
to
tell
you
one
thing.
- Я
очень
рад,
что
мне
удалось
у
Вас
выступить
- I
am
very
glad
that
I
was
able
to
perform
for
you,
- Потому
что
никогда
я
не
обхожу
институты,
когда
меня
приглашают
- Because
I
never
bypass
institutes
when
I
am
invited.
- Извините,
что
это
было
днем,
а
не,
не
было
когда
это
было
Вам
возможно
- I
apologize
that
it
was
during
the
day,
and
not
when
it
was
possible
for
you,
- Но
вы
знаете,
как
я
здесь
плотно
работал
- But
you
know
how
tightly
I
worked
here.
- Я
вырываюсь
довольно
редко,
раз
в
несколько
месяцев
- I
break
out
quite
rarely,
once
every
few
months,
- И
хочется
как
можно
больше
людей
принять
у
себя
на
выступлениях
- And
I
want
to
welcome
as
many
people
as
possible
to
my
performances.
- Но
вы
видели,
что
я
для
вас
программу
построил
немножко
по-другому
- But
you
saw
that
I
built
the
program
a
little
differently
for
you,
- Потому
что
это
обстановка
чуть-чуть
другая,
чем
там
- Because
the
setting
is
slightly
different
than
there.
- Я
благодарю
Вас,
благодарю
Вас
действительно
искренне
- I
thank
you,
I
truly
sincerely
thank
you,
- И
уезжаю
с
настроением
хорошим,
а
уезжаю
я
через
минуты
две
- And
I'm
leaving
in
a
good
mood,
and
I'm
leaving
in
two
minutes.
- Благодарю
Вас
и
до
свидания!
- Thank
you,
and
goodbye!
- Дорогие
товарищи,
сегодня
у
Владимира
Семёновича
день
рождения
- Dear
comrades,
today
is
Vladimir
Semenovich's
birthday.
- Разрешите
от
Вашего
имени
поздравить
его
и
зачитать
приветственный
адрес
- Allow
me
to
congratulate
him
on
your
behalf
and
read
the
greeting
address.
- Владимир
Семёнович,
примите
наши
горячие
поздравления
с
днём
рождения
- Vladimir
Semenovich,
please
accept
our
warmest
congratulations
on
your
birthday.
- Ваш
неувядаемый
талант
поэта,
артиста
и
исполнителя
авторских
песен
- Your
unfading
talent
as
a
poet,
artist,
and
performer
of
author's
songs
- Много
лет
приносит
большую
радость
огромной
аудитории
советских
зрителей
- Has
brought
great
joy
to
a
vast
audience
of
Soviet
viewers
- Всех
возрастов
и
профессий
- Of
all
ages
and
professions
for
many
years.
- Желаю
Вам
здоровья,
радости,
большого
личного
счастья
и
дальнейших
творческих
успехов
- I
wish
you
health,
joy,
great
personal
happiness,
and
further
creative
success.
- Коллектив
Научно-Исследовательского
Института
Управляющих
Вычислительных
машин
...
- The
staff
of
the
Research
Institute
of
Control
Computers
...
- ...
в
Северодонецке
- ...
in
Severodonetsk.
- Владимир
Семёнович,
от
всей
души,
от
имени
всех
присутствующих
- Vladimir
Semenovich,
from
the
bottom
of
my
heart,
on
behalf
of
everyone
present,
- Разрешите
поздравить
Вас
с
днём
рож...
с
днём
рождения,
крепкого
Вам
(здоровья)
- Allow
me
to
congratulate
you
on
your
birth...
on
your
birthday,
I
wish
you
good
(health).
- Дорогие
мои,
спасибо!
Я,
я
правда,
я
растроган,
ха-ха-ха
- My
dear
ones,
thank
you!
I,
I
really,
I'm
touched,
haha.
- Но
я
Вам
должен
сказать,
что
не
надо
меня
звать
Владимиром
Семёновичем
- But
I
must
tell
you
that
you
shouldn't
call
me
Vladimir
Semenovich,
- Рано
еще!
- It's
too
early!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.