Недолюбил
Nicht zu Ende geliebt
Кто-то
высмотрел
плод,
что
неспел,
неспел
Jemand
erspähte
die
Frucht,
die
unreif
war,
unreif
Потрусили
за
ствол
- он
упал,
упал
Man
rüttelte
am
Stamm
– sie
fiel,
fiel
Вот
вам
песня
о
том,
кто
не
спел,
не
спел
Hier
ist
für
euch
ein
Lied
von
dem,
der
nicht
zu
Ende
sang,
nicht
zu
Ende
sang
И
что
голос
имел
- не
узнал,
не
узнал
Und
dass
er
eine
Stimme
hatte
– erfuhr
er
nicht,
erfuhr
er
nicht
Может,
быть
с
судьбой
нелады,
нелады
Vielleicht
mit
dem
Schicksal
im
Unreinen,
im
Unreinen
И
со
случаем
плохи
дела,
дела
Und
mit
dem
Zufall
stand
es
schlecht,
schlecht
А
тугая
струна
на
лады,
на
лады
Und
die
straffe
Saite
auf
die
Bünde,
auf
die
Bünde
С
незаметным
изъяном
легла
Legte
sich
mit
unsichtbarem
Makel
Он
начал
робко
с
ноты
"до"
Er
begann
zaghaft
mit
dem
Ton
"C"
Но
не
допел
ее,
не
до...
Doch
sang
ihn
nicht
zu
Ende,
nicht
zu...
Недозвучал
его
аккорд,
аккорд
Nicht
voll
erklang
sein
Akkord,
Akkord
И
никого
не
вдохновил
Und
niemanden
hat
er
inspiriert
Собака
лаяла,
а
кот
Der
Hund
bellte,
und
der
Kater
Смешно,
не
правда
ли,
смешно?
Смешно
Lächerlich,
nicht
wahr,
lächerlich?
Lächerlich
А
он
шутил
- недошутил
Und
er
scherzte
– doch
scherzte
nicht
zu
Ende
Недораспробовал
вино
Kostete
den
Wein
nicht
ganz
И
даже
недопригубил
Und
nippte
nicht
einmal
richtig
Он
пока
лишь
затеивал
спор,
спор
Er
begann
erst
den
Streit,
den
Streit
Неуверенно
и
не
спеша,
не
спеша
Unsicher
und
ohne
Eile,
ohne
Eile
Словно
капельки
пота
из
пор,
из
пор
Wie
Schweißtropfen
aus
den
Poren,
den
Poren
Из-под
кожи
сочилась
душа,
душа
Sickerte
die
Seele
unter
der
Haut
hervor,
die
Seele
Только
начал
дуэль
на
ковре,
на
ковре
Gerade
erst
begann
das
Duell
auf
dem
Teppich,
auf
dem
Teppich
Еле-еле,
едва
приступил
Kaum,
kaum
hatte
er
begonnen
Лишь
чуть-чуть
осмотрелся
в
игре
Sah
sich
nur
ein
wenig
um
im
Spiel
И
судья
еще
счет
не
открыл
Und
der
Richter
hatte
den
Punktestand
noch
nicht
eröffnet
Он
знать
хотел
все
от
и
до
Er
wollte
alles
wissen,
von
A
bis
Z
Но
не
добрался
он,
не
до...
Doch
er
gelangte
nicht
dorthin,
nicht
bis...
Не
докопался
ни
до
дна,
до
дна
Grub
nicht
bis
zum
Grund,
zum
Grund
Не
докопался
до
глубин
Grub
nicht
bis
in
die
Tiefen
И
ту,
которая
одна
Und
die
Eine,
die
Einzige
Недолюбил,
недолюбил
Liebte
er
nicht
zu
Ende,
nicht
zu
Ende
geliebt
Недолюбил,
недолюбил
Nicht
zu
Ende
geliebt,
nicht
zu
Ende
geliebt
Смешно,
не
правда
ли,
смешно?
Смешно
Lächerlich,
nicht
wahr,
lächerlich?
Lächerlich
А
он
спешил
- недоспешил
Und
er
eilte
– doch
eilte
nicht
genug
Осталось
недорешено
Es
blieb
unentschieden
Все
то,
что
он
недорешил
All
das,
was
er
nicht
zu
Ende
entschied
Ни
единою
буквой
не
лгу,
не
лгу
Keinen
einzigen
Buchstaben
lüge
ich,
ich
lüge
nicht
Он
был
чистого
слога
слуга,
слуга
Er
war
ein
Diener
des
reinen
Worts,
ein
Diener
И
писал
ей
стихи
на
снегу,
на
снегу
Und
schrieb
ihr
Gedichte
in
den
Schnee,
in
den
Schnee
К
сожалению,
тают
снега,
снега
Leider
schmilzt
der
Schnee,
der
Schnee
Но
тогда
еще
был
снегопад,
снегопад
Aber
damals
gab
es
noch
Schneefall,
Schneefall
И
свобода
писать
на
снегу
Und
die
Freiheit,
in
den
Schnee
zu
schreiben
И
большие
снежинки
и
град
Und
große
Schneeflocken
und
Hagel
Он
губами
хватал
на
бегу
Fing
er
mit
den
Lippen
im
Laufen
auf
Но
к
ней
в
серебряном
ландо
Doch
zu
ihr
im
silbernen
Landau
Он
не
доехал
и
не
до...
Kam
er
nicht
an
und
nicht
bis...
Не
добежал
бегун
- беглец
Nicht
ans
Ziel
lief
der
Läufer
– der
Flüchtling
Не
долетел,
не
долетел,
не
доскакал
Flog
nicht
ans
Ziel,
flog
nicht
ans
Ziel,
ritt
nicht
ans
Ziel
А
звездный
знак
его
- Телец
Und
sein
Sternzeichen
– Stier
Холодный
Млечный
путь
лакал
Leckte
die
kalte
Milchstraße
Смешно,
не
правда
ли,
смешно?
Lächerlich,
nicht
wahr,
lächerlich?
Когда
секунд
недостает
Wenn
Sekunden
fehlen
Недостающее
звено
Das
fehlende
Glied
И
недолет,
и
недолет
Und
zu
kurz
gekommen,
und
zu
kurz
gekommen
И
недолет,
и
недолет
Und
zu
kurz
gekommen,
und
zu
kurz
gekommen
Смешно,
не
правда
ли?
Ну
вот
Lächerlich,
nicht
wahr?
Sieh
mal
И
вам
смешно,
и
тоже
мне
Auch
ihr
findet
es
lächerlich,
und
ich
ebenso
Конь
на
скаку
и
птица
влет
Pferd
im
Galopp
und
Vogel
im
Flug
По
чьей
вине,
по
чьей
вине,
по
чьей
вине?
Wessen
Schuld,
wessen
Schuld,
wessen
Schuld?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vladimir Vysotskiy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.