Vladimir Vysotsky - Перед отъездом (Ранняя версия) - перевод текста песни на немецкий




Перед отъездом (Ранняя версия)
Vor der Abreise (Frühe Version)
Только я закончил ковку, я два плана залудил
Kaum war ich mit dem Schmieden fertig, hab zwei Pläne übererfüllt,
Как в загранкомандировку от завода угодил
Als ich vom Werk auf Dienstreise ins Ausland geschickt wurde.
Копоть, сажу смыл под душем, съел холодного язя
Ruß und Schmutz unter der Dusche abgewaschen, kalten Aland gegessen,
И инструкцию прослушал, что там можно, что нельзя
Und die Anweisungen angehört, was man dort darf und was nicht.
Там не рай, но всё же лучше бытово
Dort ist's kein Paradies, aber doch besser vom Lebensstandard her.
Так, чтоб я не отчебучил не того
Damit ich nicht irgendeinen Blödsinn anstelle,
Он мне дал прочесть брошюру, как наказ
Gab er mir eine Broschüre zu lesen, wie einen Befehl,
Чтоб не вздумал жить там сдуру, как у нас
Damit ich nicht auf die dumme Idee komme, dort zu leben wie bei uns.
Говорил со мной, как с братом, про коварный зарубеж
Er sprach mit mir wie mit einem Bruder über das tückische Ausland,
Про поездку к демократам в польский город Будапешт
Über die Reise zu den Demokraten in die polnische Stadt Budapest.
"Ты уж их", - сказал инструктор, - "постарайся уважать
"Du musst sie", sagte der Instrukteur, "versuchen zu respektieren.
Экономь, но ешь хоть фрукты, чтобы марку поддержать
Spar, aber iss wenigstens Obst, um den Standard zu halten."
Случай был: один из Вятки инженер
"Es gab einen Fall: Ein Ingenieur aus Wjatka,
Дак просто помер с сухомятки, например
Der ist zum Beispiel einfach an trockener Nahrung gestorben.
А на скорые дебаты отвечает
Und auf die schnellen Debatten antwortet er:
"Я, ребята-демократы, только чай"
'Ich, Leute-Demokraten, trinke nur Tee.'"
Но стоял я у конфорки как умерший инженер
Aber ich stand am Herd wie der verstorbene Ingenieur.
Сухори они в комфорте пребладятся в ГДР
Zwieback wird im Komfort der DDR bevorzugt.
Потому что в Будапеште уж такие времена
Denn in Budapest sind die Zeiten nun mal so,
Может скажут: "Пейте, ешьте", ну, а может, ни хрена"
Vielleicht sagen sie: "Trinkt, esst!", na ja, oder vielleicht auch einen Scheiß."
Я уж в Венгрии на рынок похожу
Ich werde schon in Ungarn auf den Markt gehen,
Да на чешек, на румынок погляжу
Und mir die Tschechinnen, die Rumäninnen ansehen.
"Демократки", говорили кореша
"Die Demokratinnen", sagten die Kumpels,
"Не берут с советских граждан ни гроша!"
"Nehmen von Sowjetbürgern keinen Groschen!"
Главный спец по демократам вдруг сказал мне: "Коля, врежь!
Der Hauptspezialist für Demokraten sagte mir plötzlich: "Kolja, trink einen!
Выпей с бывшим дипломатом за крушение надежд
Trink mit dem ehemaligen Diplomaten auf das Scheitern der Hoffnungen."
Сам я был на это падким" молвил он и зарыдал
"Ich selbst war darauf versessen", sagte er und schluchzte.
Сам за тягу к демократкам в Будапеште пострадал
"Ich selbst habe wegen meiner Schwäche für Demokratinnen in Budapest gelitten."
Ты меня, живя в комфорте, вспоминай
"Du, wenn du im Komfort lebst, erinnere dich an mich.
И гляди - не выкинь фортель, Николай
Und pass auf mach keinen Unfug, Nikolai.
От даров и баб сурово отвернись
Wende dich von Geschenken und Frauen streng ab.
Мол, у нас добра такого завались!
Sag: 'Bei uns gibt es solchen Kram im Überfluss!'"
Буржуазная зараза там всюду ходит по пятам
"Die bürgerliche Seuche lauert dort überall auf Schritt und Tritt.
Опасайся пуще сглаза ты внебрачных связей там
Hüte dich mehr als vor dem bösen Blick vor außerehelichen Beziehungen dort.
Там шпионки с крепким телом, ты их в дверь - они в окно
Dort gibt es Spioninnen mit strammen Körpern, du wirfst sie zur Tür raus sie kommen durchs Fenster.
Говори: "Что с этим делом мы покончили давно!"
Sag: 'Mit dieser Sache haben wir schon lange abgeschlossen!'"
Могут действовать они не прямиком
"Sie können auch indirekt handeln
И умеют притвориться мужиком
Und verstehen es, sich als Mann auszugeben.
Так что, если вдруг вдвоём в купе возьмёшь билет
Also, wenn du plötzlich zu zweit ein Abteil-Ticket nimmst,
Проверяй, какого полу твой сосед!"
Überprüfe, welches Geschlecht dein Nachbar hat!"
Тут давай его пытать я: "Опасаюсь, маху дам!
Da fing ich an, ihn zu löchern: "Ich fürchte, ich mache einen Fehler!
Как проверить? Лезть под платье? Так схлопочешь по мордам"
Wie überprüfen? Unters Kleid greifen? Da kriegst du eins auf die Fresse."
Но инструктор-парень: "Дока, деловой. Попробуй, срежь!"
Aber der Instrukteur-Typ: "Profi, geschäftsmäßig. Versuch mal, den zu schneiden!"
И опять пошла морока про столицу Бунгладеж
Und wieder ging das Gerede los über die Hauptstadt Bangladesch.
Объявляю всё что знаю для невежд
Ich verkünde alles, was ich weiß, für die Unwissenden:
Я, бля, к болгарам уезжаю, в Будапешт!
Ich fahre, verdammt noch mal, zu den Bulgaren, nach Budapest!
Если темы там возникнут - разъяснять
Wenn dort Themen aufkommen erklären.
Бить не нужно! А не вникнут - разъяснять
Schlagen ist nicht nötig! Und wenn sie es nicht kapieren erklären.
Да я ж по ихнему ни слова: ни в дугу и ни в тую
Aber ich kann doch kein Wort von ihrer Sprache: weder dies noch das.
Молот мне - так я любого в своего перекую
Gib mir einen Hammer dann schmiede ich jeden zu meinesgleichen um.
Но я ведь не агитатор, я потомственный кузнец
Aber ich bin ja kein Agitator, ich bin ein Erbschmied.
Да я к полякам в Улан-Батор не поеду наконец!
Ich werde doch nicht zu den Polen nach Ulan-Bator fahren, endlich!
Сплю с женой, а мне не спится: "Дусь, а Дусь!
Ich schlafe mit meiner Frau, aber ich kann nicht schlafen: "Dusja, ach Dusja!
Может я без заграницы обойдусь?
Vielleicht komme ich ohne das Ausland aus?
Я ж не ихнего замеса, я от этого сбегу
Ich bin doch nicht von ihrem Schlag, ich werde davor fliehen.
Я на ихнем ни бельмеса, ни гу-гу"
Ich verstehe von ihrem Zeug kein Wort, keinen Mucks."
Дуся дремлет, как ребёнок, накрутивши бигуди
Dusja schlummert wie ein Kind, mit Lockenwicklern im Haar.
Отвечает мне спросонок: "Знаешь, Коля, не зуди!
Antwortet mir im Halbschlaf: "Weißt du, Kolja, nerv nicht!
Что-то, Коль, больно робок. Я с тобою разведусь!
Irgendwie, Kolja, bist du furchtbar schüchtern. Ich lasse mich von dir scheiden!
Двадцать лет живём бок о бок, а всё время: "Дуся, а Дусь"
Zwanzig Jahre leben wir Seite an Seite, und immer nur: 'Dusja, ach Dusja'."
Обещал, забыл ты мне, что ох хорош!
"Du hast mir versprochen, vergessen, wie toll es ist!
Что клеёнку с Будапешта привезёшь
Dass du Wachstuch aus Budapest mitbringst.
Сбереги хоть пару рупий, не бузи
Spar wenigstens ein paar Rupien, mach keinen Ärger.
Хоть чего, хоть чёрта в ступе привези"
Bring irgendwas mit, und sei es den Teufel im Mörser."
Я уснул, обняв супругу Дусю бедную мою
Ich schlief ein, meine arme Frau Dusja umarmend.
Снилось мне, что я кольчугу, щит и меч себе кую
Mir träumte, dass ich mir ein Kettenhemd, einen Schild und ein Schwert schmiede.
Там у них другие мерки: не поймёшь - съедят живьём
Dort gelten andere Maßstäbe: Wenn du es nicht verstehst fressen sie dich lebendig.
И всё снились мне венгерки с бородами и с ружьём
Und immer wieder träumte ich von Ungarinnen mit Bärten und Gewehren.
Снились Дусины клеёнки цвета беж
Ich träumte von Dusjas beigefarbenem Wachstuch
И бесстыжие шпионки в Бангладеш
Und von schamlosen Spioninnen in Bangladesch.
Поживу я, воля божья, у румын
Ich werde, so Gott will, bei den Rumänen leben.
Говорят, они с поволжья, как и мы
Man sagt, sie kommen von der Wolga, genau wie wir.
Вот же женские замашки: провожала - стала петь
Das sind doch weibliche Marotten: Beim Abschied fing sie an zu singen.
Отутюжила рубашки да просто любо-дорого смотреть
Hat die Hemden gebügelt, dass es eine wahre Freude war anzusehen.
До свиданья, цех кузнечный, аж до гвоздика родной
Auf Wiedersehen, Schmiedewerkstatt, bis zum letzten Nagel vertraut.
До свиданья, план мой встречный, перевыполненный мной
Auf Wiedersehen, mein Gegenplan, von mir übererfüllt.
Пили мы, мне спирт в аорту проникал
Wir tranken, der Alkohol drang mir in die Aorta.
Я весь путь к аэропорту проикал
Den ganzen Weg zum Flughafen hatte ich Schluckauf.
К трапу я, и слышу сзади, будто лай
Ich gehe zur Gangway und höre hinter mir etwas wie Gebell:
"Да на кого ж ты нас покинул, Николай?!"
"Auf wen hast du uns verlassen, Nikolai?!"






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.