Текст и перевод песни Vladimir Vysotsky - Перед отъездом (Ранняя версия)
Перед отъездом (Ранняя версия)
Before Departure (Early Version)
Только
я
закончил
ковку,
я
два
плана
залудил
I
had
just
finished
forging,
completed
two
plans
ahead
of
time,
Как
в
загранкомандировку
от
завода
угодил
When
I
landed
a
business
trip
from
the
factory,
what
a
find!
Копоть,
сажу
смыл
под
душем,
съел
холодного
язя
Washed
the
soot
and
grime
under
the
shower,
ate
some
cold
ide,
И
инструкцию
прослушал,
что
там
можно,
что
нельзя
And
listened
to
the
instructions,
what's
allowed
and
what's
denied.
Там
не
рай,
но
всё
же
лучше
бытово
It's
no
paradise,
but
still,
their
life
is
better,
you
see,
Так,
чтоб
я
не
отчебучил
не
того
So
that
I
wouldn't
get
up
to
anything
naughty,
Он
мне
дал
прочесть
брошюру,
как
наказ
He
gave
me
a
brochure
to
read,
like
a
decree,
Чтоб
не
вздумал
жить
там
сдуру,
как
у
нас
So
I
wouldn't
live
there
foolishly,
like
we
do,
carefree.
Говорил
со
мной,
как
с
братом,
про
коварный
зарубеж
He
talked
to
me
like
a
brother,
about
the
treacherous
foreign
land,
Про
поездку
к
демократам
в
польский
город
Будапешт
About
my
trip
to
the
democrats,
to
Budapest,
so
grand.
"Ты
уж
их",
- сказал
инструктор,
- "постарайся
уважать
"Try
to
respect
them,"
the
instructor
said,
"do
your
best,
Экономь,
но
ешь
хоть
фрукты,
чтобы
марку
поддержать
Be
frugal,
but
eat
some
fruit
at
least,
to
uphold
our
country's
crest."
Случай
был:
один
из
Вятки
инженер
There
was
a
case:
an
engineer
from
Vyatka,
so
they
say,
Дак
просто
помер
с
сухомятки,
например
He
simply
died
from
eating
dry
rations,
just
withered
away.
А
на
скорые
дебаты
отвечает
And
at
lively
debates,
he'd
always
say,
"Я,
ребята-демократы,
только
чай"
"I,
fellow
democrats,
only
take
tea,
come
what
may."
Но
стоял
я
у
конфорки
как
умерший
инженер
But
I
stood
by
the
heater,
like
that
deceased
engineer,
Сухори
они
в
комфорте
пребладятся
в
ГДР
Those
dry
biscuits
in
comfort,
would
grow
stale
in
the
GDR.
Потому
что
в
Будапеште
уж
такие
времена
Because
in
Budapest,
such
are
the
times,
my
dear,
Может
скажут:
"Пейте,
ешьте",
ну,
а
может,
ни
хрена"
They
might
say,
"Drink
and
eat
your
fill,"
but
maybe,
nothing's
clear.
Я
уж
в
Венгрии
на
рынок
похожу
I'll
walk
through
the
markets
in
Hungary,
you
see,
Да
на
чешек,
на
румынок
погляжу
Gaze
at
the
Czech
and
Romanian
ladies,
carefree.
"Демократки",
говорили
кореша
"Democrats,"
my
buddies
said
to
me,
"Не
берут
с
советских
граждан
ни
гроша!"
"They
don't
take
a
dime
from
Soviet
citizens,
fancy-free!"
Главный
спец
по
демократам
вдруг
сказал
мне:
"Коля,
врежь!
The
chief
specialist
on
democrats
suddenly
said,
"Kolya,
hit
it
hard!
Выпей
с
бывшим
дипломатом
за
крушение
надежд
Have
a
drink
with
a
former
diplomat,
for
dashed
hopes,
disregard.
Сам
я
был
на
это
падким"
молвил
он
и
зарыдал
I
myself
was
susceptible
to
that,"
he
said
and
then
sobbed
hard,
Сам
за
тягу
к
демократкам
в
Будапеште
пострадал
He
himself
suffered
in
Budapest,
for
his
attraction
to
democrats,
scarred.
Ты
меня,
живя
в
комфорте,
вспоминай
When
you're
living
in
comfort,
remember
me,
I
pray,
И
гляди
- не
выкинь
фортель,
Николай
And
watch
out,
don't
throw
a
tantrum,
Nikolai,
come
what
may.
От
даров
и
баб
сурово
отвернись
Turn
away
from
gifts
and
women,
sternly,
I
say,
Мол,
у
нас
добра
такого
завались!
"We
have
plenty
of
that
back
home!"
is
what
you
should
say.
Буржуазная
зараза
там
всюду
ходит
по
пятам
Bourgeois
contagion
there
follows
you
every
step
of
the
way,
Опасайся
пуще
сглаза
ты
внебрачных
связей
там
Beware
of
extramarital
affairs
there,
I
say.
Там
шпионки
с
крепким
телом,
ты
их
в
дверь
- они
в
окно
There
are
spies
with
strong
bodies,
you
show
them
the
door,
they
climb
in
through
the
window,
they
say,
Говори:
"Что
с
этим
делом
мы
покончили
давно!"
"We
finished
with
that
long
ago!"
is
what
you
should
say.
Могут
действовать
они
не
прямиком
They
might
not
act
directly,
but
they
know
the
way,
И
умеют
притвориться
мужиком
And
they
can
pretend
to
be
a
man,
any
day.
Так
что,
если
вдруг
вдвоём
в
купе
возьмёшь
билет
So
if
you
buy
a
ticket
for
a
two-berth
compartment,
come
what
may,
Проверяй,
какого
полу
твой
сосед!"
Check
what
gender
your
neighbor
is,
I
say!
Тут
давай
его
пытать
я:
"Опасаюсь,
маху
дам!
So
I
started
questioning
him:
"I'm
afraid
I'll
make
a
blunder!
Как
проверить?
Лезть
под
платье?
Так
схлопочешь
по
мордам"
How
do
I
check?
Look
under
their
dress?
That'll
get
me
a
thunder."
Но
инструктор-парень:
"Дока,
деловой.
Попробуй,
срежь!"
But
the
instructor,
a
real
pro,
said,
"Try
to
cut
through
the
clutter."
И
опять
пошла
морока
про
столицу
Бунгладеж
And
then
the
same
old
story
started,
about
the
capital
of
Bangladesh,
utter.
Объявляю
всё
что
знаю
для
невежд
I
declare
all
I
know
for
the
ignorant,
it's
true,
Я,
бля,
к
болгарам
уезжаю,
в
Будапешт!
I'm
going
to
the
Bulgarians,
to
Budapest,
through
and
through!
Если
темы
там
возникнут
- разъяснять
If
any
issues
arise
there,
I'll
explain
it
to
you,
Бить
не
нужно!
А
не
вникнут
- разъяснять
No
need
to
fight!
And
if
they
don't
get
it,
explain
it
anew.
Да
я
ж
по
ихнему
ни
слова:
ни
в
дугу
и
ни
в
тую
But
I
don't
know
a
word
in
their
language,
not
a
bit,
not
a
clue,
Молот
мне
- так
я
любого
в
своего
перекую
Give
me
a
hammer,
and
I'll
reforge
anyone
into
one
of
us,
it's
true.
Но
я
ведь
не
агитатор,
я
потомственный
кузнец
But
I'm
not
an
agitator,
I'm
a
hereditary
blacksmith,
through
and
through,
Да
я
к
полякам
в
Улан-Батор
не
поеду
наконец!
I
won't
go
to
the
Poles
in
Ulaanbaatar,
that's
for
sure,
it's
true!
Сплю
с
женой,
а
мне
не
спится:
"Дусь,
а
Дусь!
I'm
lying
with
my
wife,
but
I
can't
sleep:
"Dusya,
oh
Dusya,
my
dove!
Может
я
без
заграницы
обойдусь?
Maybe
I
can
do
without
this
trip
abroad?
Я
ж
не
ихнего
замеса,
я
от
этого
сбегу
I'm
not
one
of
them,
I'll
run
away
from
it
all,
my
love,
Я
на
ихнем
ни
бельмеса,
ни
гу-гу"
I
don't
understand
a
word
of
their
gibberish,
not
a
single
"goo"
or
"guv".
Дуся
дремлет,
как
ребёнок,
накрутивши
бигуди
Dusya's
dozing
like
a
child,
with
curlers
in
her
hair,
my
love,
Отвечает
мне
спросонок:
"Знаешь,
Коля,
не
зуди!
She
answers
me
sleepily,
"You
know,
Kolya,
don't
rave!
Что-то,
Коль,
больно
робок.
Я
с
тобою
разведусь!
You're
being
too
timid,
Kolya.
I'll
divorce
you,
I
swear!
Двадцать
лет
живём
бок
о
бок,
а
всё
время:
"Дуся,
а
Дусь"
We've
lived
side
by
side
for
twenty
years,
and
it's
always
"Dusya,
oh
Dusya,"
I
can't
bear!"
Обещал,
забыл
ты
мне,
что
ох
хорош!
You
promised
and
forgot,
you
said
you'd
be
a
good
sport!
Что
клеёнку
с
Будапешта
привезёшь
That
you'd
bring
me
oilcloth
from
Budapest,
from
that
faraway
port.
Сбереги
хоть
пару
рупий,
не
бузи
Save
at
least
a
couple
of
rupees,
don't
get
too
caught,
Хоть
чего,
хоть
чёрта
в
ступе
привези"
Bring
back
anything,
even
the
devil
in
a
mortar,
if
you're
taught.
Я
уснул,
обняв
супругу
Дусю
бедную
мою
I
fell
asleep,
hugging
my
poor
wife
Dusya,
my
dear,
Снилось
мне,
что
я
кольчугу,
щит
и
меч
себе
кую
I
dreamt
I
was
forging
chainmail,
a
shield
and
a
sword,
my
dear.
Там
у
них
другие
мерки:
не
поймёшь
- съедят
живьём
They
have
different
standards
there,
if
you
don't
understand,
they'll
eat
you
alive,
I
fear,
И
всё
снились
мне
венгерки
с
бородами
и
с
ружьём
And
I
kept
dreaming
of
Hungarian
women
with
beards
and
guns,
my
dear.
Снились
Дусины
клеёнки
цвета
беж
I
dreamt
of
Dusya's
beige
oilcloths,
my
dear,
И
бесстыжие
шпионки
в
Бангладеш
And
shameless
female
spies
in
Bangladesh,
my
dear.
Поживу
я,
воля
божья,
у
румын
God
willing,
I'll
live
with
the
Romanians,
my
dear,
Говорят,
они
с
поволжья,
как
и
мы
They
say
they're
from
the
Volga
region,
just
like
us,
my
dear.
Вот
же
женские
замашки:
провожала
- стала
петь
Such
are
the
ways
of
women:
seeing
me
off,
she
started
to
sing,
Отутюжила
рубашки
да
просто
любо-дорого
смотреть
She
ironed
my
shirts,
and
it
was
simply
heartwarming
to
see
such
a
thing.
До
свиданья,
цех
кузнечный,
аж
до
гвоздика
родной
Farewell,
my
forging
workshop,
every
little
nail
feels
like
home,
До
свиданья,
план
мой
встречный,
перевыполненный
мной
Farewell,
my
counter
plan,
overfulfilled
by
my
own.
Пили
мы,
мне
спирт
в
аорту
проникал
We
drank,
the
alcohol
flowed
straight
into
my
aorta,
it's
true,
Я
весь
путь
к
аэропорту
проикал
I
hiccuped
all
the
way
to
the
airport,
it's
true.
К
трапу
я,
и
слышу
сзади,
будто
лай
I
reached
the
ramp
and
heard
behind
me,
like
a
dog's
bark,
anew,
"Да
на
кого
ж
ты
нас
покинул,
Николай?!"
"Who
are
you
abandoning
us
for,
Nikolai?!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.