Vladimir Vysotsky - Песенка о поэтах (Live) - перевод текста песни на немецкий




Песенка о поэтах (Live)
Liedchen über Dichter (Live)
Кто кончил жизнь трагически - тот истинный поэт
Wer sein Leben tragisch beendete - der ist ein wahrer Dichter,
А если в точный срок - так в полной мере
Und wenn zum rechten Zeitpunkt - dann in vollem Maße.
На цифре двадцать шесть один шагнул под пистолет
Bei der Ziffer Sechsundzwanzig trat einer vor die Pistole,
Другой же - в петлю слазил в "Англетере"
Ein anderer aber stieg in die Schlinge im „Angleterre“.
А в тридцать три Христу... Он был поэт, он говорил
Und mit dreiunddreißig Christus... Er war ein Dichter, er sagte:
"Да не убий!" Убьешь - везде найду, мол
„Du sollst nicht töten!“ Tötet ihr ich find' euch überall, sagt' er.
Но - гвозди ему в руки, чтоб чего не сотворил
Aber Nägel ihm in die Hände, damit er nichts anrichtet,
Чтоб не писал и ни о чем не думал
Damit er nicht schreibt und an gar nichts denkt.
С меня при цифре 37 в момент слетает хмель
Bei mir verfliegt bei Ziffer 37 im Nu der Rausch,
Вот и сейчас как холодом подуло
Auch jetzt durchfuhr mich grad ein kalter Hauch.
Под эту цифру Пушкин подгадал себе дуэль
Auf diese Ziffer legte Puschkin sein Duell,
И Маяковский лег виском на дуло
Und Majakowski legte die Schläfe an die Mündung.
Задержимся на цифре 37. Коварен Бог
Verweilen wir bei Ziffer 37. Tückisch ist Gott
Ребром вопрос поставил: или - или
Er stellte die Frage auf Messers Schneide: Entweder oder.
На этом рубеже легли и Байрон, и Рембо
An dieser Grenze fielen Byron und Rimbaud,
А нынешние как-то проскочили
Doch die Heutigen sind irgendwie durchgerutscht.
Дуэль не состоялась или перенесена
Das Duell fand nicht statt oder wurde verschoben,
А в тридцать три распяли, но не сильно
Und mit dreiunddreißig kreuzigte man, doch nicht sehr.
А в тридцать семь - не кровь, да что там кровь - и седина
Und mit siebenunddreißig nicht Blut, was sag ich, Blut selbst graues Haar
Испачкала виски не так обильно
Befleckte die Schläfen nicht ganz so sehr.
Слабо стреляться? В пятки, мол, давно ушла душа?
Zu feige zum Schießen? Die Seele längst in die Fersen gerutscht, was?
Терпенье, психопаты и кликуши!
Geduld, ihr Psychopathen und Krakeeler!
Поэты ходят пятками по лезвию ножа
Dichter gehen mit den Fersen auf des Messers Schneide
И режут в кровь свои босые души
Und schneiden sich blutig ihre nackten Seelen.
На слово "длинношеее" в конце пришлось три "е"
Auf das Wort „langhals'ge“ kamen am Ende drei „e“
Укоротить поэта! - вывод ясен
Den Dichter kürzen! Der Schluss ist klar gewesen.
И нож в него - но счастлив он висеть на острие
Und ein Messer in ihn doch glücklich hängt er an der Schärfe,
Зарезанный за то, что был опасен
Getötet dafür, weil er gefährlich gewesen.
Жалею вас, приверженцы фатальных дат и цифр!
Ich bedaure euch, Anhänger fataler Daten und Ziffern!
Томитесь, как наложницы в гареме
Ihr schmachtet wie Konkubinen im Harem.
Срок жизни увеличился, и, может быть, концы
Die Lebensspanne nahm zu, und vielleicht sind die Enden
Поэтов отодвинулись на время!
Der Dichter für eine Weile verschoben!





Авторы: Vladimir Vysotsky


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.