Владимир Высоцкий - Песня о вещем Олеге (Live) - перевод текста песни на английский




Песня о вещем Олеге (Live)
The Song of the Wise Oleg (Live)
Как ныне сбирается вещий Олег
As wise Oleg gathers his men,
Щита прибивать на ворота
To nail his shield to the gate,
Как вдруг подбегает к нему человек
A man suddenly runs up to him,
И ну шепелявить чего-то
And starts to lisp something or other.
"Эх, князь,- говорит ни с того ни с сего
"Oh, Prince," he says, out of the blue,
Ведь примешь ты смерть от коня своего!"
"You shall meet your death from your own steed!"
Но только собрался идти он на вы
But just as he was about to set out,
Отмщать неразумным хазарам
To take revenge on the foolish Khazars,
Как вдруг прибежали седые волхвы
Suddenly gray-haired sorcerers came running,
К тому же разя перегаром
Reeking of strong liquor besides.
И говорят ни с того ни с сего
And they say, out of the blue,
Что примет он смерть от коня своего
That he will meet his death from his own steed.
"Да кто вы такие, откуда взялись?!
"Who are you, and where did you come from?!"
Дружина взялась за нагайки
The retinue reached for their whips.
Напился, старик, - так пойди, протрезвись
"You're drunk, old man - go sober up,
И неча рассказывать байки
And stop telling tall tales."
И говорить ни с того ни с сего
And saying, out of the blue,
Что примет он смерть от коня своего!"
That he will meet his death from his own steed!"
Ну, в общем, они не сносили голов
Well, in short, they didn't lose their heads,
Шутить не могите с князьями!
You can't joke with princes!
И долго дружина топтала волхвов
And for a long time the retinue trampled the sorcerers,
Своими...
With their...
Ишь, говорят ни с того ни с сего
Just imagine, saying, out of the blue,
Что примет он смерть от коня своего!
That he will meet his death from his own steed!
А вещий Олег свою линию гнул
And wise Oleg held his ground,
Да так, что никто и не пикнул
So firmly that no one even dared to squeak.
Он только однажды волхвов вспомянул
He only once recalled the sorcerers,
И то - саркастически хмыкнул
And even then - with a sarcastic chuckle.
Ну надо ж - болтать ни с того ни с сего
Imagine - babbling, out of the blue,
Что примет он смерть от коня своего!
That he will meet his death from his own steed!
вот он, мой конь - на века опочил
"And here he is, my steed - rested for ages,
Один только череп остался!"
Only the skull remains!"
Олег преспокойно стопу возложил
Oleg calmly placed his foot,
И тут же на месте скончался
And died right there on the spot.
Злая гадюка кусила его
A venomous viper bit him,
И принял он смерть от коня своего
And he met his death from his own steed.
Каждый волхвов покарать норовит
Everyone wants to punish the sorcerers,
А нет бы - послушаться, правда?
But wouldn't it be better to listen, really?
Олег бы послушал - еще один щит
If Oleg had listened, one more shield,
Прибил бы к вратам Цареграда
He would have nailed to the gates of Constantinople.
Волхвы-то сказали с того и с сего
The sorcerers said, for a reason,
Что примет он смерть от коня...
That he will meet his death from his steed...






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.