Текст и перевод песни Владимир Высоцкий - Песня о вещем Олеге
Песня о вещем Олеге
The Song of the Prophetic Oleg
Как
ныне
сбирается
вещий
Олег
As
now
the
prophetic
Oleg
gathers
Щита
прибивать
на
ворота,
To
nail
his
shield
upon
the
gate,
Как
вдруг
подбегает
к
нему
человек
-
Suddenly
a
man
runs
up
to
him
-
И
ну
шепелявить
чего-то.
And
starts
lisping
something
strange.
"Эй,
князь,-
говорит
ни
с
того
ни
с
сего,-
"Hey,
prince,"
he
says
out
of
the
blue,
Ведь
примешь
ты
смерть
от
коня
своего!"
"You
will
meet
your
death
from
your
own
horse!"
Но
только
собрался
идти
он
на
вы
-
But
just
as
he
was
about
to
set
off
-
Отмщать
неразумным
хазарам,
To
take
revenge
on
the
foolish
Khazars,
Как
вдруг
прибежали
седые
волхвы,
Suddenly
gray-haired
sorcerers
came
running,
К
тому
же
разя
перегаром,-
Reeking
of
strong
liquor,
И
говорят
ни
с
того
ни
с
сего,
And
they
say,
out
of
nowhere,
Что
примет
он
смерть
от
коня
своего.
That
he
will
meet
his
death
from
his
own
horse.
"Да
кто
ж
вы
такие,
откуда
взялись?!-
"Who
are
you,
and
where
did
you
come
from?!-
Дружина
взялась
за
нагайки,-
The
druzhina
reached
for
their
whips,-
Напился,
старик,
- так
иди
похмелись,
You're
drunk,
old
man
- go
sober
up,
И
неча
рассказывать
байки
And
stop
telling
tales
И
говорить
ни
с
того
ни
с
сего,
And
saying
out
of
the
blue,
Что
примет
он
смерть
от
коня
своего!"
That
he
will
meet
his
death
from
his
own
horse!"
Ну,
в
общем,
они
не
сносили
голов,-
Well,
in
short,
they
didn't
lose
their
heads,-
Шутить
не
могите
с
князьями!-
You
can't
joke
with
princes!-
И
долго
дружина
топтала
волхвов
And
for
a
long
time
the
druzhina
trampled
the
sorcerers
Своими
гнедыми
конями:
With
their
bay
horses:
Ишь,
говорят
ни
с
того
ни
с
сего,
Just
imagine,
they
say
out
of
the
blue,
Что
примет
он
смерть
от
коня
своего!
That
he
will
meet
his
death
from
his
own
horse!
А
вещий
Олег
свою
линию
гнул,
And
the
prophetic
Oleg
held
his
ground,
Да
так,
что
никто
и
не
пикнул,-
So
much
so
that
no
one
even
dared
to
squeak,-
Он
только
однажды
волхвов
вспомянул,
He
only
once
remembered
the
sorcerers,
И
то
- саркастически
хмыкнул:
And
even
then
- with
a
sarcastic
chuckle:
Ну
надо
ж
- болтать
ни
с
того
ни
с
сего,
Imagine
- talking
out
of
the
blue,
Что
примет
он
смерть
от
коня
своего!
That
he
will
meet
his
death
from
his
own
horse!
"А
вот
он,
мой
конь
- на
века
опочил,-
"And
here
he
is,
my
horse
- he
has
rested
for
ages,-
Один
только
череп
остался!."
Only
the
skull
remains!"
Олег
преспокойно
стопу
возложил
-
Oleg
calmly
placed
his
foot
-
И
тут
же
на
месте
скончался:
And
immediately
died
on
the
spot:
Злая
гадюка
кусила
его
-
A
venomous
viper
bit
him
-
И
принял
он
смерть
от
коня
своего.
And
he
met
his
death
from
his
own
horse.
...Каждый
волхвов
покарать
норовит,-
...Everyone
is
eager
to
punish
the
sorcerers,-
А
нет
бы
- послушаться,
правда?
But
wouldn't
it
be
better
to
listen,
right?
Олег
бы
послушал
- еще
один
щит
If
Oleg
had
listened,
another
shield
Прибил
бы
к
вратам
Цареграда.
He
would
have
nailed
to
the
gates
of
Constantinople.
Волхвы-то
сказали
с
того
и
с
сего,
The
sorcerers
said
for
a
reason,
Что
примет
он
смерть
от
коня
своего!
That
he
will
meet
his
death
from
his
own
horse!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.