Текст и перевод песни Vladimir Vysotsky - Поэтам
Называется
"Поэты"
Called
"Poets"
Песня
посвящается
поэтам
Song
is
Dedicated
to
Poets
Кто
кончил
жизнь
трагически,
тот
истинный
поэт
He
who
ended
his
life
tragically,
he
is
the
true
poet
А
если
в
точный
срок,
так
в
полной
мере
And
if
at
the
exact
time,
then
to
the
fullest
extent
На
цифре
27
один
шагнул
под
пистолет
At
the
number
27 one
stepped
under
the
gun
Другой
же
в
петлю
слазил
в
"Англетере"
Another
climbed
into
the
noose
in
the
"Angleterre"
А
33
— Христу.
Он
был
поэт,
он
говорил
And
33
— to
Christ.
He
was
a
poet,
he
said
"Да
не
убий.
Убьёшь
— везде
найду",
мол
"Do
not
kill.
If
you
kill,
I
will
find
you
everywhere",
he
said
Но
гвозди
ему
в
руки,
чтоб
чего
не
сотворил
But
nails
into
his
hands,
so
that
he
would
not
create
anything
И
гвозди
в
лоб,
чтоб
ни
о
чём
не
думал
And
nails
into
his
forehead,
so
that
he
would
not
think
about
anything
С
меня
при
цифре
37
в
момент
слетает
хмель
The
hops
fall
off
me
at
the
number
37
Вот
и
сейчас
— как
холодом
подуло
And
now
— as
if
a
chill
blew
Под
эту
цифру
Пушкин
подгадал
себе
дуэль
Under
this
number
Pushkin
planned
a
duel
for
himself
И
Маяковский
лёг
виском
на
дуло
And
Mayakovsky
laid
his
temple
on
the
muzzle
Задержимся
на
цифре
37?
Коварен
Бог
Shall
we
linger
on
the
number
37?
God
is
cunning
Ребром
вопрос
поставил:
или-или
He
has
put
the
question
on
its
side:
either-or
На
этом
рубеже
легли
и
Байрон
и
Рембо
At
this
line,
Byron
and
Rimbaud
fell
А
нынешние
как-то
проскочили
And
the
present
ones
have
somehow
passed
it
Дуэль
не
состоялась
или
перенесена
The
duel
did
not
take
place
or
has
been
postponed
А
в
33
распяли,
но
не
сильно
And
at
33
they
crucified,
but
not
strongly
А
в
37
не
кровь,
да
что
там
кровь,
и
седина
And
in
37,
not
blood,
what
is
there,
blood,
and
gray
hair
Испачкала
виски
не
так
обильно
Stained
the
whiskey
not
so
abundantly
Слабо
стреляться.
В
пятки,
мол,
давно
ушла
душа
It's
feeble
to
shoot
oneself.
They
say
the
soul
has
long
since
gone
to
the
heels
Терпенье,
психопаты
и
кликуши
Be
patient,
psychopaths
and
gossipers
Поэты
ходят
пятками
по
лезвию
ножа
Poets
walk
on
the
blade
of
a
knife
with
their
heels
И
режут
в
кровь
свои
босые
души
And
cut
their
bare
souls
to
the
point
of
blood
На
слово
"длинношеее"
в
конце
пришлось
три
"е"
For
the
word
"long-necked"
at
the
end
there
were
three
"e's"
Укоротить
поэта.
Вывод
ясен
To
shorten
the
poet.
The
conclusion
is
clear
И
нож
в
него.
Но
счастлив
он
висеть
на
острие
And
a
knife
into
him.
But
he
is
happy
to
hang
on
the
tip
Зарезанный
за
то,
что
был
опасен
Stabbed
to
death
for
being
dangerous
Жалею
вас,
приверженцы
фатальных
дат
и
цифр
I
pity
you,
adherents
of
fatal
dates
and
numbers
Томитесь,
как
наложницы
в
гареме
You
languish
like
concubines
in
a
harem
Срок
жизни
увеличился,
и,
может
быть,
концы
The
lifespan
has
increased,
and,
perhaps,
the
ends
Поэтов
отодвинулись
на
время
Of
poets
have
been
postponed
for
a
while
Да,
правда,
шея
длинная
— приманка
для
петли
Yes,
it
is
true,
the
neck
is
long
— a
bait
for
a
noose
А
грудь
— мишень
для
стрел,
но
не
спешите
And
the
breast
is
a
target
for
arrows,
but
do
not
hurry
Ушедшие
не
датами
бессмертье
обрели
The
departed
have
gained
immortality
not
by
dates
Так
что
живых
не
очень
торопите
So
do
not
rush
the
living
too
much
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: в. высоцкий
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.