Расстрел горного эха (Live)
Execution of the Mountain Echo (Live)
В
тиши
перевала,
где
скалы
ветрам
не
помеха,
In
the
peace
of
the
mountain
pass,
where
the
cliffs
are
a
barrier
to
the
wind,
На
кручах
таких,
на
какие
никто
не
проник,
On
precipices
such
as
no
one
has
ever
penetrated,
Жило-поживало
весёлое
горное
эхо,
There
lived
a
very
merry
mountain
echo,
Оно
отзывалось
на
крик
- человеческий
крик.
It
reverberated
in
response
to
a
cry
- a
human
cry.
Когда
одиночество
комом
подкатит
под
горло
When
loneliness
rolls
up
like
a
lump
and
comes
to
your
throat,
И
сдавленный
стон
еле
слышно
в
обрыв
упадет
-
And
a
strangled
groan
barely
audibly
falls
into
the
chasm
-
Крик
этот
о
помощи
эхо
подхватит
проворно,
That
cry
for
help
is
swiftly
seized
up
by
the
echo,
Усилит
- и
бережно
в
руки
своих
донесёт.
Amplifies
it
- and
carefully
delivers
it
into
the
hands
of
its
friends.
Должно
быть,
не
люди,
напившись
дурмана
и
зелья,
It
must
have
been
not
humans,
having
drunk
belladonna
and
henbane,
Чтоб
не
был
услышан
никем
громкий
топот
и
храп,
So
that
no
one
heard
the
loud
stamping
and
snorting,
Пришли
умертвить,
обеззвучить
живое
ущелье
-
They
came
to
put
to
death,
and
to
silence,
the
living
gorge
-
И
эхо
связали,
и
в
рот
ему
всунули
кляп.
And
they
tied
up
the
echo,
and
shoved
a
gag
into
its
mouth.
Всю
ночь
продолжалась
кровавая
злая
потеха,
All
night
the
bloody
and
evil
revelry
continued,
И
эхо
топтали,
но
звука
никто
не
слыхал.
And
the
echo
was
trampled,
but
no
one
heard
a
sound.
К
утру
расстреляли
притихшее
горное
эхо
-
By
morning
they
had
shot
the
silenced
mountain
echo
-
И
брызнули
слезы,
как
камни,
из
раненых
скал...
And
tears
gushed
forth
like
stones,
from
the
wounded
cliffs...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vladimir Vysotsky
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.