Сказка о несчастных лесных жителях
Märchen von den unglücklichen Waldbewohnern
На
краю
края
земли,
где
небо
ясное
Am
äußersten
Rande
der
Welt,
wo
der
Himmel
klar
ist,
Как
бы
вроде
даже
сходит
за
кордон
Wo
er
fast
schon
die
Grenze
zu
berühren
scheint,
На
горе
стояло
здание
ужасное
Stand
auf
dem
Berg
ein
schreckliches
Gebäude,
Издаля
напоминавшее
ООН
Das
aus
der
Ferne
an
die
UNO
erinnerte.
Все
сверкает
как
зарница
Alles
funkelt
wie
ein
Wetterleuchten,
Красота,
– но
только
вот
Prachtvoll
anzusehen,
– doch
die
Sache
ist
die:
В
этом
здании
царица
In
diesem
Gebäude
eine
Zarin
В
заточении
живет
In
Gefangenschaft
lebt.
И
Кощей
Бессмертный
грубую
животную
Und
Koschtschei
der
Unsterbliche
hatte
ein
grobes
Tier
Это
здание
поставил
охранять
Zur
Bewachung
dieses
Gebäudes
bestellt.
Но
по-своему
несчастное
и
кроткое
Aber
auf
seine
Weise
unglücklich
und
sanftmütig,
Может,
было
то
животное
– как
знать!
Vielleicht
war
jenes
Tier
– wer
weiß!
Ведь
от
большой
тоски
по
маме
Denn
aus
großer
Sehnsucht
nach
der
Mama
Вечно
чудище
в
слезах
War
das
Ungeheuer
ewiglich
in
Tränen,
Ведь
оно
с
семью
главами
Denn
es
mit
sieben
Köpfen
О
пятнадцати
глазах
Und
fünfzehn
Augen
war.
Сам
Кощей
(он
мог
бы
раньше
– врукопашную)
Koschtschei
selbst
(er
hätte
früher
gekonnt
– im
Nahkampf)
От
любви
к
царице
высох
и
увял
War
vor
Liebe
zur
Zarin
verdorrt
und
verwelkt,
Стал
по-своему
несчастным
старикашкою
Wurde
auf
seine
Weise
ein
unglückliches
Männlein,
Ну
а
зверь
– его
к
царице
не
пускал
Doch
das
Tier
– ließ
ihn
nicht
zur
Zarin.
"Пропусти
меня,
чего
там
"Lass
mich
durch,
was
soll
das!
Я
ж
от
страсти
трепещу!."
Ich
zittere
doch
vor
Leidenschaft!"
"Хочь
снимай
меня
с
работы
"Kannst
mich
meinetwegen
feuern,
Ни
за
что
не
пропущу!"
Auf
keinen
Fall
lass
ich
dich
durch!"
Добрый
молодец
Иван
решил
попасть
туда
Der
wackere
Jüngling
Iwan
beschloss,
dorthin
zu
gelangen,
Мол,
видали
мы
кощеев,
так-растак!
Sagte
sich,
Koschtscheis
kennen
wir,
so
und
so!
Он
все
время:
где
чего
– так
сразу
шасть
туда
Er
war
immer:
Wo
was
los
ist
– huschte
er
sofort
dorthin,
Он
по-своему
несчастный
был
– дурак!
Er
war
auf
seine
Weise
unglücklich
– ein
Dummkopf!
То
ли
выпь
захохотала
Ob
die
Rohrdommel
lachte,
То
ли
филин
заикал
Ob
der
Uhu
Schluckauf
hatte,
На
душе
тоскливо
стало
Schwermütig
wurde
es
ums
Herz
У
Ивана-дурака
Bei
Iwan
dem
Dummkopf.
Началися
его
подвиги
напрасные
Begannen
seine
vergeblichen
Heldentaten,
С
баб-ягами
никчемушная
борьба
Der
nutzlose
Kampf
mit
den
Baba
Jagas.
Тоже
ведь
она
по-своему
несчастная
Auch
sie
ist
ja
auf
ihre
Weise
unglücklich,
Эта
самая
лесная
голытьба
Dieses
selbe
Waldgesindel.
Сколько
ведьмочков
пришипнул!
Wie
viele
Hexlein
er
erwischte!
Двух
молоденьких,
в
соку
Zwei
junge,
im
Saft
stehend.
Как
увидел
утром
– всхлипнул
Als
er
sie
morgens
sah
– schluchzte
er
auf,
Жалко
стало
дураку!
Leid
taten
sie
dem
Dummkopf!
Но,
однако
же,
приблизился,
дремотное
Doch
näherte
er
sich
dennoch,
den
schläfrigen
Состоянье
превозмог
свое
Иван
Zustand
überwand
Iwan,
В
уголку
лежало
бедное
животное
In
der
Ecke
lag
das
arme
Tier,
Все
главы
свои
склонившее
в
фонтан
Alle
seine
Köpfe
in
den
Brunnen
geneigt.
Тут
Иван
к
нему
сигает
Da
springt
Iwan
auf
es
zu,
Рубит
головы
спеша
Hackt
die
Köpfe
eilig
ab
И
к
Кощею
подступает
Und
rückt
auf
Koschtschei
vor,
Кладенцом
своим
маша
Mit
seinem
Wunderschwert
schwingend.
И
грозит
он
старику
двухтыщелетнему
Und
er
droht
dem
zweitausendjährigen
Greis:
"Щас,
– говорит,
– бороду-то
мигом
обстригу!
"Gleich",
sagt
er,
"werd
ich
dir
den
Bart
im
Nu
abschnippeln!
Так
умри
ты,
сгинь,
Кощей!"
А
тот
в
ответ
ему
So
stirb
denn,
verschwinde,
Koschtschei!"
Doch
der
antwortet
ihm:
"Я
бы
– рад,
но
я
бессмертный
– не
могу!"
"Ich
würde
ja
gern,
aber
ich
bin
unsterblich
– ich
kann
nicht!"
Но
Иван
себя
не
помнит
Doch
Iwan
ist
außer
sich:
"Ах
ты,
гнусный
фабрикант!
"Ach
du,
schändlicher
Fabrikant!
Вон
настроил
сколько
комнат
Hast
so
viele
Zimmer
gebaut,
Девку
спрятал,
интриган!
Das
Mädel
versteckt,
Intrigant!
Я
закончу
дело,
взявши
обязательство!."
Ich
bringe
die
Sache
zu
Ende,
hab
die
Verpflichtung
übernommen!"
И
от
этих-то
неслыханных
речей
Und
von
diesen
unerhörten
Reden
Умер
сам
Кощей,
без
всякого
вмешательства
Starb
Koschtschei
selbst,
ohne
jedes
Zutun,
Он
неграмотный,
отсталый
был
Кощей
Er
war
ein
ungebildeter,
rückständiger
Koschtschei.
А
Иван,
от
гнева
красный
Und
Iwan,
rot
vor
Zorn,
Пнул
Кощея,
плюнул
в
пол
Trat
Koschtschei,
spuckte
auf
den
Boden
И
к
по-своему
несчастной
Und
stieg
zur
auf
ihre
Weise
unglücklichen,
Бедной
узнице
взошел!
Armen
Gefangenen
hinauf!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vladimir Vysotskiy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.