Vladimir Vysotsky - Сказка о несчастных лесных жителях - перевод текста песни на немецкий




Сказка о несчастных лесных жителях
Märchen von den unglücklichen Waldbewohnern
На краю края земли, где небо ясное
Am äußersten Rande der Welt, wo der Himmel klar ist,
Как бы вроде даже сходит за кордон
Wo er fast schon die Grenze zu berühren scheint,
На горе стояло здание ужасное
Stand auf dem Berg ein schreckliches Gebäude,
Издаля напоминавшее ООН
Das aus der Ferne an die UNO erinnerte.
Все сверкает как зарница
Alles funkelt wie ein Wetterleuchten,
Красота, но только вот
Prachtvoll anzusehen, doch die Sache ist die:
В этом здании царица
In diesem Gebäude eine Zarin
В заточении живет
In Gefangenschaft lebt.
И Кощей Бессмертный грубую животную
Und Koschtschei der Unsterbliche hatte ein grobes Tier
Это здание поставил охранять
Zur Bewachung dieses Gebäudes bestellt.
Но по-своему несчастное и кроткое
Aber auf seine Weise unglücklich und sanftmütig,
Может, было то животное как знать!
Vielleicht war jenes Tier wer weiß!
Ведь от большой тоски по маме
Denn aus großer Sehnsucht nach der Mama
Вечно чудище в слезах
War das Ungeheuer ewiglich in Tränen,
Ведь оно с семью главами
Denn es mit sieben Köpfen
О пятнадцати глазах
Und fünfzehn Augen war.
Сам Кощей (он мог бы раньше врукопашную)
Koschtschei selbst (er hätte früher gekonnt im Nahkampf)
От любви к царице высох и увял
War vor Liebe zur Zarin verdorrt und verwelkt,
Стал по-своему несчастным старикашкою
Wurde auf seine Weise ein unglückliches Männlein,
Ну а зверь его к царице не пускал
Doch das Tier ließ ihn nicht zur Zarin.
"Пропусти меня, чего там
"Lass mich durch, was soll das!
Я ж от страсти трепещу!."
Ich zittere doch vor Leidenschaft!"
"Хочь снимай меня с работы
"Kannst mich meinetwegen feuern,
Ни за что не пропущу!"
Auf keinen Fall lass ich dich durch!"
Добрый молодец Иван решил попасть туда
Der wackere Jüngling Iwan beschloss, dorthin zu gelangen,
Мол, видали мы кощеев, так-растак!
Sagte sich, Koschtscheis kennen wir, so und so!
Он все время: где чего так сразу шасть туда
Er war immer: Wo was los ist huschte er sofort dorthin,
Он по-своему несчастный был дурак!
Er war auf seine Weise unglücklich ein Dummkopf!
То ли выпь захохотала
Ob die Rohrdommel lachte,
То ли филин заикал
Ob der Uhu Schluckauf hatte,
На душе тоскливо стало
Schwermütig wurde es ums Herz
У Ивана-дурака
Bei Iwan dem Dummkopf.
Началися его подвиги напрасные
Begannen seine vergeblichen Heldentaten,
С баб-ягами никчемушная борьба
Der nutzlose Kampf mit den Baba Jagas.
Тоже ведь она по-своему несчастная
Auch sie ist ja auf ihre Weise unglücklich,
Эта самая лесная голытьба
Dieses selbe Waldgesindel.
Сколько ведьмочков пришипнул!
Wie viele Hexlein er erwischte!
Двух молоденьких, в соку
Zwei junge, im Saft stehend.
Как увидел утром всхлипнул
Als er sie morgens sah schluchzte er auf,
Жалко стало дураку!
Leid taten sie dem Dummkopf!
Но, однако же, приблизился, дремотное
Doch näherte er sich dennoch, den schläfrigen
Состоянье превозмог свое Иван
Zustand überwand Iwan,
В уголку лежало бедное животное
In der Ecke lag das arme Tier,
Все главы свои склонившее в фонтан
Alle seine Köpfe in den Brunnen geneigt.
Тут Иван к нему сигает
Da springt Iwan auf es zu,
Рубит головы спеша
Hackt die Köpfe eilig ab
И к Кощею подступает
Und rückt auf Koschtschei vor,
Кладенцом своим маша
Mit seinem Wunderschwert schwingend.
И грозит он старику двухтыщелетнему
Und er droht dem zweitausendjährigen Greis:
"Щас, говорит, бороду-то мигом обстригу!
"Gleich", sagt er, "werd ich dir den Bart im Nu abschnippeln!
Так умри ты, сгинь, Кощей!" А тот в ответ ему
So stirb denn, verschwinde, Koschtschei!" Doch der antwortet ihm:
бы рад, но я бессмертный не могу!"
"Ich würde ja gern, aber ich bin unsterblich ich kann nicht!"
Но Иван себя не помнит
Doch Iwan ist außer sich:
"Ах ты, гнусный фабрикант!
"Ach du, schändlicher Fabrikant!
Вон настроил сколько комнат
Hast so viele Zimmer gebaut,
Девку спрятал, интриган!
Das Mädel versteckt, Intrigant!
Я закончу дело, взявши обязательство!."
Ich bringe die Sache zu Ende, hab die Verpflichtung übernommen!"
И от этих-то неслыханных речей
Und von diesen unerhörten Reden
Умер сам Кощей, без всякого вмешательства
Starb Koschtschei selbst, ohne jedes Zutun,
Он неграмотный, отсталый был Кощей
Er war ein ungebildeter, rückständiger Koschtschei.
А Иван, от гнева красный
Und Iwan, rot vor Zorn,
Пнул Кощея, плюнул в пол
Trat Koschtschei, spuckte auf den Boden
И к по-своему несчастной
Und stieg zur auf ihre Weise unglücklichen,
Бедной узнице взошел!
Armen Gefangenen hinauf!





Авторы: Vladimir Vysotskiy




Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.