Текст и перевод песни Владимир Высоцкий - Сказка о несчастных сказочных персонажах
Сказка о несчастных сказочных персонажах
A Fairy Tale about Unfortunate Fairy Tale Characters
На
краю
края
земли,
где
небо
ясное
On
the
edge
of
the
world,
where
the
sky
is
clear
Как
бы
вроде
даже
сходит
за
кордон,
As
if
it
were
even
beyond
the
border,
На
горе
стояло
здание
ужасное,
On
the
mountain
stood
a
building
terrible,
Издаля
напоминавшее
ООН
Reminds
of
the
UN
from
afar
Все
сверкает,
как
зарница,-
Everything
sparkles
like
lightning
Красота!
Но
только
вот
-
Beauty!
But
only
here
it
is
-
В
этом
здании
царица
In
this
building,
the
queen
В
заточении
живет
Lives
in
captivity
И
Кащей
Бессмертный
грубое
животное
And
Koshchey
the
Immortal
is
a
rude
animal
Это
здание
поставил
охранять,
This
building
was
built
to
guard,
Но
по-своему
несчастное
и
кроткое,
But
in
its
own
way
unfortunate
and
meek,
Может,
было
то
животное,
как
знать!
Maybe
that
animal
was
like
that,
who
knows!
От
большой
тоски
по
маме
From
great
longing
for
mom
Вечно
чудище
в
слезах
-
Forever
the
monster
in
tears
Ведь
оно
с
семью
главами,
After
all,
it
with
seven
heads,
О
пятнадцати
глазах
With
fifteen
eyes
Сам
Кащей
(он
мог
бы
раньше
врукопашную!)
Koshchey
himself
(he
could
have
fought
hand-to-hand
before!)
От
любви
к
царице
высох
и
увял,
From
love
for
the
queen,
he
dried
up
and
withered,
Стал
по-своему
несчастным
старикашкою,
In
his
own
way,
he
became
an
unfortunate
old
man,
Ну,
а
зверь
его
к
царице
не
пускал
Well,
and
his
animal
did
not
let
him
go
to
the
queen
- Ты
пусти
меня,
чего
там,
- Let
me
go,
what's
there,
Я
ж
от
страсти
трепещу!
I'm
trembling
with
passion!
- Хоть
снимай
меня
с
работы,
- Even
if
you
fire
me,
Ни
за
что
не
пропущу!
I
won't
let
you
pass
for
anything!
Добрый
молодец
Иван
решил
попасть
туда,
-
Good
fellow
Ivan
decided
to
get
there,
-
Мол,
видали
мы
Кащеев,
так-растак!
Like,
we've
seen
Koshcheys,
so-and-so!
Он
все
время,
где
чего
- так
сразу
шасть
туда!
He
always,
where
something
- so
immediately
there!
Он
по-своему
несчастный
был
дурак
He
was
an
unfortunate
fool
in
his
own
way
То
ли
выпь
захохотала,
Either
the
scops
owl
laughed
out
loud,
То
ли
филин
заикал,-
Either
the
owl
stuttered
-
На
душе
тоскливо
стало
It
became
sad
in
my
soul
У
Ивана-дурака
Ivan
the
fool
И
началися
его
подвиги
напрасные,
And
his
vain
exploits
began,
С
Баб-Ягами
никчемушная
борьба
-
With
Baba-Yagas
useless
fight
-
Тоже
ведь
она
по-своему
несчастная
She's
also
unfortunate
in
her
own
way,
Эта
самая
лесная
голытьба
This
very
forest
rabble
Сколько
ведьмочек
пришибнул!
How
many
witches
he
killed!
Двух
молоденьких,
в
соку...
Two
young
ones,
in
the
flesh...
Как
увидел
утром
- всхлипнул,
When
he
saw
in
the
morning
- he
sobbed,
Жалко
стало
дураку
The
fool
felt
sorry
for
it
Но,
однако
же,
приблизился,
дремотное
But,
nevertheless,
he
approached,
sleepy
Состоянье
свое
превозмог
Иван.
Overcoming
his
drowsy
state,
Ivan.
В
уголке
лежало
бедное
животное,
In
the
corner
lay
a
poor
animal,
Все
главы
свои
склонившее
в
фонтан
All
his
heads
bowed
into
the
fountain
Тут
Иван
к
нему
сигает,
Here
Ivan
jumps
to
him,
Рубит
головы,
спеша,
Chops
off
his
heads,
in
a
hurry,
И
к
Кащею
подступает,
And
approaches
Koshchey,
Кладенцом
своим
маша
Waving
his
sword
И
грозит
он
старику
двухтыщелетнему
-
And
he
threatens
the
two-thousand-year-old
old
man
-
-Я
те
бороду,
мол,
мигом
обстригу!
- I'll
cut
your
beard
off
in
a
moment!
- Так
умри
ты,
сгинь,
Кащей!
- А
тот
в
ответ
ему:
- So
die,
perish,
Koshchey!
- And
he
answers
him:
-Я
бы
рад,
но
я
бессмертный,
- не
могу!
- I
would
be
glad,
but
I
am
immortal
- I
can't!
Но
Иван
себя
не
помнит:
But
Ivan
doesn't
remember
himself:
- Ах
ты,
гнусный
фабрикант!
- Oh,
you
vile
manufacturer!
Вон
настроил
сколько
комнат,
You've
built
so
many
rooms,
Девку
спрятал,
интригант!
You
hid
the
girl,
intriguer!
Я
докончу
дело,
взявши
обязательство!.
-
I'll
finish
the
job,
taking
the
obligation!.
И
от
этих-то
неслыханных
речей
And
from
these
unheard-of
speeches
Умер
сам
Кащей
без
всякого
вмешательства,-
Koshchey
himself
died
without
any
interference,
Он
неграмотный,
отсталый
был,
Кащей
He
was
illiterate,
backward,
Koshchey
А
Иван,
от
гнева
красный,
And
Ivan,
red
with
anger,
Пнул
Кащея,
плюнул
в
пол
Kicked
Koshchey,
spat
on
the
floor
И
к
по-своему
несчастной
And
to
the
unfortunate
in
her
own
way
Бедной
узнице
взошел
He
went
up
to
the
poor
prisoner
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.