Текст и перевод песни Восточный округ feat. ТRUEтень & Гио Пика - Во благо
Куплет
1:
Жаман
Verse
1:
Zhaman
А,
дерево
умрёт
во
благо.
Ah,
the
tree
will
die
for
the
good.
Во
благо
тем,
кому
уже
не
надо.
For
the
good
of
those
who
no
longer
need
it.
Таков
исход,
в
последний
путь
проводит.
Such
is
the
outcome,
it
will
be
sent
on
its
final
journey.
В
сырой
земле
собой
с
шести
сторон
закроет.
In
the
damp
earth,
it
will
cover
itself
from
six
sides.
Дерево
умрёт
под
звук
пилы
от
рук
людей.
The
tree
will
die
to
the
sound
of
a
saw
from
human
hands.
Чтоб
греть
людей
среди
ночей
в
топке
печей.
To
warm
people
in
the
midst
of
nights
in
the
furnace
of
stoves.
Огонь
съедает
ствол,
не
произнося
речей.
The
fire
consumes
the
trunk
without
uttering
any
words.
Ведь
так
уйти
достойней,
чем
от
земляных
червей.
For
it
is
more
dignified
to
leave
this
way
than
from
earthworms.
Во
благо
— да,
знают
даже
малыши.
For
the
good
- yes,
even
toddlers
know.
Когда
сидя
за
столом
берут
карандаши.
When
they
sit
at
the
table
and
take
pencils.
И
на
бумаге
детская
рука.
And
on
the
paper,
a
child's
hand.
Рисует
дерево,
дома,
солнце,
облака.
Draws
a
tree,
houses,
the
sun,
clouds.
Умрёт
спустя
десятки
лет.
It
will
die
after
decades.
Срублено
в
ночь,
распилено
в
обед.
Chopped
down
at
night,
sawn
up
at
lunchtime.
И
через
месяц
станет
скрипкой
вдруг.
And
in
a
month,
it
will
suddenly
become
a
violin.
Пара
умелых
рук
- маэстро
извлекает
звук.
A
pair
of
skillful
hands
- the
maestro
extracts
sound.
Куплет
2:
Ямыч
Verse
2:
Yamich
Дерево
умрёт
во
благо.
The
tree
will
die
for
the
good.
Распилится
посередине
и
не
станет
плакать.
It
will
be
sawn
in
half
and
will
not
cry.
В
день,
когда
за
ним
придут,
не
подаст
и
виду.
On
the
day
when
they
come
for
it,
it
will
not
even
show
it.
Будет
решать
вопросы
жёстко,
превратившись
в
биту.
It
will
resolve
issues
harshly,
having
turned
into
a
bat.
Рухнуло
на
землю,
с
высоты
шугнулись
птицы.
It
collapsed
to
the
ground,
birds
startled
from
the
height.
Залаяли
собаки
- видно
где-то
пригодится.
Dogs
barked
- it's
clear
it
will
be
useful
somewhere.
Станет
большим
столом
и
соберёт
друзей.
It
will
become
a
large
table
and
gather
friends.
Столетия
пройдут,
найдут
и
увезут
в
музей.
Centuries
will
pass,
they
will
find
it
and
take
it
to
a
museum.
Сделана
гитара,
на
ней
играют
барды.
A
guitar
is
made,
bards
play
on
it.
А
где-то
под
Воркутой
выпиливают
нарды.
And
somewhere
near
Vorkuta,
they
are
carving
backgammon.
На
бумаге
чертежи,
схемы,
образцы.
On
paper,
there
are
drawings,
diagrams,
samples.
О
том,
как
строятся
дома,
возводятся
дворцы.
About
how
houses
are
built,
palaces
are
erected.
Какие-то
люди
предметами
из
стали.
Some
people
with
objects
made
of
steel.
Снова
валят,
делят,
пилят
на
детали.
Again
they
fell,
divide,
saw
into
parts.
Играют
в
карты,
за
работу
ждут
оплаты.
They
play
cards,
waiting
for
payment
for
their
work.
Крутят
сплифы,
заворачивают
бланты.
They
roll
spliffs,
wrap
blunts.
Дерево
умрёт
во
благо.
The
tree
will
die
for
the
good.
Как
банкнота
или
в
дело
вклеится
бумага.
Like
a
banknote
or
paper
glued
into
a
case.
Ни
страны,
ни
родины,
ни
флага.
No
country,
no
homeland,
no
flag.
Умрёт
на
месте,
и
не
испытает
страха.
It
will
die
on
the
spot
and
will
not
experience
fear.
Куплет
3:
TRUEтень
Verse
3:
TRUEten'
Зло
идёт
от
супостата
и
его
приспешников.
Evil
comes
from
the
adversary
and
his
minions.
Эти
треки
самиздат
из
города
грешников.
These
tracks
are
self-published
from
the
city
of
sinners.
Закрутилось
колесо,
и
сказать
есть
о
чём.
The
wheel
has
turned,
and
there
is
something
to
say.
Это
нихуя
не
сон
- каждый
обречён.
This
is
not
a
dream
- everyone
is
doomed.
Пусть
дерево
умрёт
во
благо.
Let
the
tree
die
for
the
good.
Из
канцелярии
баулы
поедут
на
лагерь.
From
the
office,
the
bags
will
go
to
the
camp.
Пусть
пишутся
прогоны,
курсовки,
малявы.
Let
them
write
runs,
courses,
malyavas.
Умрёт
дерево
во
благо
и
назло
легавым.
The
tree
will
die
for
the
good
and
in
defiance
of
the
cops.
Уйдёт
дерево
на
спички,
на
доски
и
стиры.
The
tree
will
go
to
matches,
boards,
and
erasers.
И
пусть
доменные
печи
натопят
квартиры.
And
let
the
blast
furnaces
heat
the
apartments.
Пускай
город
зажигает
ночные
огни.
Let
the
city
light
up
the
night
lights.
Лучше
дерево
горит
пусть,
чем
будет
гнить.
It
is
better
for
the
tree
to
burn
than
to
rot.
Так
деревья
все
умрут
с
пользой.
So
all
the
trees
will
die
with
benefit.
Не
раскинет
уж
листву
разноцветная
осень.
Multicolored
autumn
will
no
longer
spread
its
leaves.
Умираем
следом
птицы,
звери
и
мы.
We
die
next,
birds,
animals,
and
us.
Города
будут
пусты,
улицы
немы.
The
cities
will
be
empty,
the
streets
silent.
Куплет
4:
Гио
Пика
Verse
4:
Gio
Pika
Дурная
весть
из
лесу:
умирало
дерево.
Bad
news
from
the
forest:
the
tree
was
dying.
Нет,
я
не
верил
вам,
что
так
всё
потеряно.
No,
I
did
not
believe
you
that
everything
was
so
lost.
В
стороны
щепки
топорами
велено.
Chips
to
the
sides
were
ordered
by
axes.
Сказано,
сделано,
брёвна
на
землю
на...
Said,
done,
logs
on
the
ground
on...
Умерло
то
дерево
моё
родное.
My
native
tree
died.
Мёртвое
оно,
какое
горе.
It's
dead,
what
a
grief.
Оно
в
лесу
огромном,
оно
как
капля
в
море.
It's
in
a
vast
forest,
it's
like
a
drop
in
the
ocean.
Топорами
покорят
кто
сам,
а
кто-то
поневоле.
Axes
will
conquer
someone
by
themselves,
someone
against
their
will.
Дом
элиты
наконец
во
благо.
The
elite's
house
is
finally
for
the
good.
Паром
из
тебя
живительная
влага.
Ferry
from
you,
life-giving
moisture.
Не
рода,
не
фамилии,
не
герба,
не
флага.
No
family,
no
surname,
no
coat
of
arms,
no
flag.
Старой
кляче
даром
да
из
сруба
- колымага.
To
an
old
nag
for
free
and
from
a
log
cabin
- a
rattletrap.
Дерево
умрёт
во
благо.
The
tree
will
die
for
the
good.
Гадкий
запах
древесины,
гнили,
смрада.
Disgusting
smell
of
wood,
rot,
stench.
И
воняло
от
меня,
я
тупо
стоял
рядом.
And
I
stank,
I
just
stood
there.
А
во
благо
под
пером
моим
подохла
вся
бумага.
And
for
the
good,
all
the
paper
died
under
my
pen.
Дерево
умрёт
во
благо.
The
tree
will
die
for
the
good.
Как
банкнота
или
в
дело
вклеится
бумага.
Like
a
banknote
or
paper
glued
into
a
case.
Ни
страны,
ни
родины,
ни
флага.
No
country,
no
homeland,
no
flag.
Умрёт
на
месте,
и
не
испытает
страха.
It
will
die
on
the
spot
and
will
not
experience
fear.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.