Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Як
я
малим
збирався
навесні
Als
ich
als
kleiner
Junge
im
Frühling
vorhatte,
Піти
у
світ
незнаними
шляхами,
In
die
Welt
auf
unbekannten
Wegen
zu
ziehen,
Сорочку
мати
вишила
мені
Stickte
Mutter
mir
ein
Hemd
Червоними
і
чорними
нитками.
Mit
roten
und
schwarzen
Fäden.
Два
кольори
мої,
два
кольори,
Zwei
Farben
mein,
zwei
Farben,
Оба
на
полотні,
в
душі
моїй
оба,
Beide
auf
dem
Tuch,
in
meiner
Seele
beide,
Два
кольори
мої,
два
кольори:
Zwei
Farben
mein,
zwei
Farben:
Червоне
— то
любов,
а
чорне
— то
журба.
Rot
– das
ist
die
Liebe,
und
Schwarz
– das
ist
der
Kummer.
Мене
водило
в
безвісті
життя,
Das
Leben
führte
mich
ins
Ungewisse,
Та
я
вертався
на
свої
пороги,
Doch
ich
kehrte
stets
zu
meiner
Schwelle
zurück,
Переплелись,
як
мамине
шиття,
Verflochten,
wie
Mutters
Stickerei,
Мої
щасливі
і
сумні
дороги.
Sind
meine
glücklichen
und
traurigen
Wege.
Два
кольори
мої,
два
кольори,
Zwei
Farben
mein,
zwei
Farben,
Оба
на
полотні,
в
душі
моїй
оба,
Beide
auf
dem
Tuch,
in
meiner
Seele
beide,
Два
кольори
мої,
два
кольори:
Zwei
Farben
mein,
zwei
Farben:
Червоне
— то
любов,
а
чорне
— то
журба.
Rot
– das
ist
die
Liebe,
und
Schwarz
– das
ist
der
Kummer.
Мені
війнула
в
очі
сивина,
Grau
wehte
mir
ins
Haar,
Та
я
нічого
не
везу
додому,
Doch
ich
bringe
nichts
nach
Hause
mit,
Лиш
горточок
старого
полотна
Nur
ein
Bündel
alten
Leinens
І
вишите
моє
життя
на
ньому.
Und
darauf
mein
gesticktes
Leben.
Два
кольори
мої,
два
кольори,
Zwei
Farben
mein,
zwei
Farben,
Оба
на
полотні,
в
душі
моїй
оба,
Beide
auf
dem
Tuch,
in
meiner
Seele
beide,
Два
кольори
мої,
два
кольори:
Zwei
Farben
mein,
zwei
Farben:
Червоне
— то
любов,
а
чорне
— то
журба.
Rot
– das
ist
die
Liebe,
und
Schwarz
– das
ist
der
Kummer.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: дмитра павличка, дмитро павличко
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.