Текст и перевод песни Віктор Павлік - Два кольори
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Як
я
малим
збирався
навесні
When
I
was
young,
in
the
springtime,
I
was
ready
Піти
у
світ
незнаними
шляхами,
To
go
out
into
the
world
on
unknown
paths,
Сорочку
мати
вишила
мені
Mother
embroidered
a
shirt
for
me
Червоними
і
чорними
нитками.
With
red
and
black
threads.
Два
кольори
мої,
два
кольори,
My
two
colors,
my
two
colors,
Оба
на
полотні,
в
душі
моїй
оба,
Both
on
the
canvas,
both
in
my
soul,
Два
кольори
мої,
два
кольори:
My
two
colors,
my
two
colors:
Червоне
— то
любов,
а
чорне
— то
журба.
Red
is
love,
and
black
is
sorrow.
Мене
водило
в
безвісті
життя,
Life
led
me
astray,
Та
я
вертався
на
свої
пороги,
But
I
always
returned
to
my
doorstep,
Переплелись,
як
мамине
шиття,
Intertwined
like
Mother's
sewing,
Мої
щасливі
і
сумні
дороги.
My
happy
and
sad
roads.
Два
кольори
мої,
два
кольори,
My
two
colors,
my
two
colors,
Оба
на
полотні,
в
душі
моїй
оба,
Both
on
the
canvas,
both
in
my
soul,
Два
кольори
мої,
два
кольори:
My
two
colors,
my
two
colors:
Червоне
— то
любов,
а
чорне
— то
журба.
Red
is
love,
and
black
is
sorrow.
Мені
війнула
в
очі
сивина,
Gray
hair
has
crept
into
my
eyes,
Та
я
нічого
не
везу
додому,
But
I
bring
nothing
home
with
me,
Лиш
горточок
старого
полотна
Only
a
little
pot
of
old
fabric
І
вишите
моє
життя
на
ньому.
With
my
life
embroidered
on
it.
Два
кольори
мої,
два
кольори,
My
two
colors,
my
two
colors,
Оба
на
полотні,
в
душі
моїй
оба,
Both
on
the
canvas,
both
in
my
soul,
Два
кольори
мої,
два
кольори:
My
two
colors,
my
two
colors:
Червоне
— то
любов,
а
чорне
— то
журба.
Red
is
love,
and
black
is
sorrow.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: дмитра павличка, дмитро павличко
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.