Ровно
в
полночь,
в
ноль
часов
Genau
um
Mitternacht,
null
Uhr
Ровно
в
полночь,
в
ноль
часов!
Genau
um
Mitternacht,
null
Uhr!
Фонарь
как
висельник
Die
Laterne
wie
ein
Galgen
Рядом
ни
зги
Dunkelheit
ringsum
На
зассаном
люке
чьи-то
мозги!
Auf
dem
verschissenen
Gully
– jemandes
Hirn!
В
полную
полночь,
в
ноль
часов!
In
tiefster
Mitternacht,
null
Uhr!
246
в
ноль
часов!
246
um
null
Uhr!
Налево
в
арку
Links
durch
den
Bogen
Вдоль
переулка
Die
Gasse
entlang
Мимо
ларьков
в
соплях
и
окурках
Vorbei
an
Kiosken
voll
Rotz
und
Kippen
Сколько
теперь
— 12
часов?!
Wie
viel
Uhr
ist
es
jetzt
– zwölf?
Осталось
всего
246
шагов!
Nur
noch
246
Schritte!
Ты
хоть
знаешь,
как
твоя
кожа
свежа
Weißt
du
überhaupt,
wie
frisch
deine
Haut
ist
Когда
к
ней
прикасается
сталь
ножа
Wenn
die
Messerklinge
sie
berührt
Беги
246
шагов
Lauf
246
Schritte
В
чёрную
полночь,
в
ноль
часов!
In
die
schwarze
Mitternacht,
null
Uhr!
Теперь
бесполезно
— все
поэты
лгали!
Jetzt
ist
es
sinnlos
– alle
Dichter
logen!
Мы
просто
не
знали!
Мы
не
понимали!
Wir
wussten
es
nicht!
Wir
verstanden
es
nicht!
Что
между
адом
и
боем
часов
Dass
zwischen
Hölle
und
Schlag
der
Uhr
Всего
246
шагов!
Nur
246
Schritte
sind!
Давай
же
забудемся
Lass
uns
vergessen
Перестанем
стремиться!
Aufhören
zu
streben!
Потому,
что
это
всё
равно
случится!
Weil
es
sowieso
geschehen
wird!
Чёрная
арка
и
жуть
переулков
Schwarzer
Bogen
und
Schrecken
der
Gassen
Мимо
люков,
ларьков,
ножей
и
окурков!
An
Gullys,
Kiosken,
Messern
und
Kippen
vorbei!
246
в
ноль
часов!
246
um
null
Uhr!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
246
дата релиза
07-11-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.