Текст и перевод песни Garik Sukachev - Ольга
Вей,
бей
проруха-судьба,
Whirl,
strike,
ill
fate,
Разбуди
слов
рябиновый
слог.
Awaken
the
rowanberry
syllable
of
words.
Постучи
в
дверь.
Knock
on
the
door.
Пораскинь
снег
Scatter
snow
По
лесам
вех,
On
landmark
forests,
Да
по
полям
рек.
Over
river
fields.
Кто-то
не
волен
зажечь
свет.
Someone
is
not
free
to
turn
on
the
light.
Кто-то
не
в
силах
сказать
"нет".
Someone
cannot
say
"no".
Радугою
стелется
судьба
- змея,
Like
a
rainbow,
fate
spreads
- a
snake,
Пожирает
хвост,
а
в
глазах
- лед,
Devours
its
tail,
while
its
eyes
hold
ice,
А
в
груди
- страх,
а
в
душе
- тоска.
In
its
chest
- fear,
in
its
soul
- sadness.
Больно
ей,
больно,
да
иначе
нельзя.
Painful
for
it,
painful,
but
it
cannot
be
otherwise.
Но
только
вей,
бей
проруха-судьба,
Whirl
away,
strike
ill
fate,
Разбуди
слов
рябиновый
слог.
Awaken
the
rowanberry
syllable
of
words.
Постучи
в
дверь,
Knock
on
the
door,
Пораскинь
снег
Scatter
snow
По
лесам
вех,
On
landmark
forests,
Да
по
полям
рек.
Over
river
fields.
Я
так
хочу
притаиться
на
твоем
плече,
I
so
want
to
hide
on
your
shoulder,
Рассказать
слов,
рассказать
дум.
Tell
words,
tell
thoughts.
В
карманах
порыться
и
достать
лед.
Rummage
through
pockets
and
pull
out
ice.
Охладить
лоб,
охладить
лоб.
Cool
my
forehead,
cool
my
forehead.
Тикают
часики:
динь-дон,
The
clock
ticks:
ding-dong,
Да
только
стон-звон
там
за
седою
горой.
But
only
a
mournful
toll
rings
behind
the
gray
mountain.
Льется
водица
по
траве
век,
Water
flows
over
the
grass
forever,
По
тебе
и
по
мне,
да
по
нам
с
тобой.
Over
you
and
me,
over
you
and
I.
Но
только
вей,
бей
проруха-судьба,
Whirl
away,
strike
ill
fate,
Разбуди
слов
рябиновый
слог.
Awaken
the
rowanberry
syllable
of
words.
Постучи
в
дверь,
Knock
on
the
door,
Пораскинь
снег
Scatter
snow
По
лесам
вех,
On
landmark
forests,
Да
по
полям
рек.
Over
river
fields.
Вей,
бей
проруха-судьба,
Whirl,
strike,
ill
fate,
Разбуди
слов
рябиновый
слог.
Awaken
the
rowanberry
syllable
of
words.
Постучи
в
дверь.
Knock
on
the
door.
Пораскинь
снег
Scatter
snow
По
лесам
вех,
On
landmark
forests,
Да
по
полям
рек.
Over
river
fields.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: и.и. сукачев
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.