А
что,
уже
миг
ушёл?
Was,
ist
der
Augenblick
schon
fort?
Что,
уже
жизнь
позади?
Was,
ist
das
Leben
schon
vorbei?
Никто
не
вспомнит
потом,
Niemand
wird
sich
später
erinnern,
Что
мы
с
тобой
короли.
Dass
wir
beide
Könige
sind.
А
король
- король
до
конца,
Und
ein
König
ist
König
bis
zum
Schluss,
А
конец
- всего
лишь
слово.
Und
der
Schluss
ist
nur
ein
Wort.
Гиллиотина
- начало
сна
Die
Guillotine
– der
Beginn
eines
Traums
Другого,
и
снова,
и
снова
Eines
anderen,
und
wieder,
und
wieder
Мы
будем
жить
всегда
Wir
werden
immer
leben
На
сайте
ФСБ.
Auf
der
Website
des
FSB.
Извечная
весна
Ewiger
Frühling
В
холодном
декабре.
Im
kalten
Dezember.
Мы
будем
жить
всегда
Wir
werden
immer
leben
Смертельно
и
везде.
Tödlich
und
überall.
Ещё
одна
звезда
Ein
weiterer
Stern
На
сайте
ФСБ.
Auf
der
Website
des
FSB.
Мы
будем
стоять
вдвоём,
Wir
werden
zu
zweit
stehen,
Гордо
стоять
одни,
Stolz
allein
stehen,
Сиять
на
вершине
вдвоём,
Zu
zweit
am
Gipfel
leuchten,
Вершине
пищевой
цепи,
Dem
Gipfel
der
Nahrungskette,
Герои
последних
дней,
Helden
der
letzten
Tage,
Затёртые
до
дыр,
Abgewetzt
bis
auf
die
Löcher,
Смотреть
презрительно
вниз
Verächtlich
hinabblicken
На
обосравшийся
мир.
Auf
die
beschissene
Welt.
Мы
будем
жить
всегда
Wir
werden
immer
leben
На
сайте
ФСБ.
Auf
der
Website
des
FSB.
Извечная
весна
Ewiger
Frühling
В
холодном
декабре.
Im
kalten
Dezember.
Мы
будем
жить
всегда
Wir
werden
immer
leben
Смертельно
и
везде.
Tödlich
und
überall.
Ещё
одна
звезда
Ein
weiterer
Stern
На
сайте
ФСБ.
Auf
der
Website
des
FSB.
Шестнадцатый
этаж.
Sechzehnter
Stock.
Никто
не
подаст
руки.
Niemand
wird
die
Hand
reichen.
Шестнадцатый
этаж,
Sechzehnter
Stock,
И
пьяные
звонки.
Und
betrunkene
Anrufe.
Мы
думали
- фигня,
Wir
dachten
– Unsinn,
Очередной
каприз.
Eine
weitere
Laune.
Что
думала
она,
Was
dachte
sie,
Когда
шагала
вниз?.
Als
sie
nach
unten
ging?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: г.р. самойлов
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.