Мерный
шаг
не
остановишь.
6,
12,
19
Gleichmäßiger
Schritt
ist
nicht
aufzuhalten.
6,
12,
19
Укачай
своих
чудовищ,
чтобы
больше
не
бояться
Wiege
deine
Ungeheuer
ein,
damit
du
keine
Angst
mehr
hast
Кто
бесстрашен,
тот
спасётся.
Уходи,
как
зверь,
наружу
Wer
furchtlos
ist,
wird
gerettet.
Geh
hinaus
wie
ein
Tier
Так
идут
лицом
на
солнце
в
огневой
бездонный
ужас
So
geht
man
der
Sonne
entgegen,
in
den
feurigen,
bodenlosen
Schrecken
От
себя
не
отвертеться,
пусть
несёт
тебя
как
парус
Du
kannst
dich
nicht
abwenden,
lass
dich
tragen
wie
ein
Segel
Это
внутреннее
детство,
эта
трепетная
ярость
Das
ist
die
innere
Kindheit,
diese
zitternde
Wut
От
себя
не
отвертеться,
пусть
несёт
тебя
как
парус
Du
kannst
dich
nicht
abwenden,
lass
dich
tragen
wie
ein
Segel
Это
внутреннее
детство,
эта
трепетная
ярость
Das
ist
die
innere
Kindheit,
diese
zitternde
Wut
Обрывая
человечность,
повторяй
себя
как
сутру
Reiße
die
Menschlichkeit
ab,
wiederhole
dich
wie
ein
Sutra
В
рюкзаке
неся
заплечном
философию
абсурда
Im
Rucksack
auf
dem
Rücken
trägst
du
die
Philosophie
des
Absurden
Пронеси
зверька
под
курткой
сквозь
предгрозовую
серость
Trage
das
kleine
Tier
unter
deiner
Jacke
durch
die
vor-gewittrige
Tristesse
Нет
ни
страха,
ни
рассудка
в
беспризорном
юном
сердце
Es
gibt
weder
Angst
noch
Verstand
im
verwahrlosten,
jungen
Herzen
От
себя
не
отвертеться,
пусть
несёт
тебя
как
парус
Du
kannst
dich
nicht
abwenden,
lass
dich
tragen
wie
ein
Segel
Это
внутреннее
детство,
эта
трепетная
ярость
Das
ist
die
innere
Kindheit,
diese
zitternde
Wut
От
себя
не
отвертеться,
пусть
несёт
тебя
как
парус
Du
kannst
dich
nicht
abwenden,
lass
dich
tragen
wie
ein
Segel
Это
внутреннее
детство,
эта
трепетная
ярость
Das
ist
die
innere
Kindheit,
diese
zitternde
Wut
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: тамара безрук, анастасия спивак, эдуард городной
Альбом
Парус
дата релиза
12-03-2021
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.