На дистанции
On the Distance
На
дистанции
четвёрка
первачей
On
the
distance,
four
front-runners,
my
dear,
Каждый
думает,
что
он-то
побойчей
Each
one
thinking
he's
the
toughest
one
here.
Каждый
думает,
что
меньше
всех
устал
Each
one
thinking
he's
the
least
bit
tired,
Каждый
хочет
на
высокий
пьедестал
Each
one
wanting
to
be
highly
admired.
Кто-то
кровью
холодней,
кто
горячей
Some
with
blood
colder,
some
with
it
hot,
Все
наслушались
напутственных
речей
All
have
listened
to
encouraging
talks
a
lot.
Каждый
съел
примерно
поровну
харчей
Each
has
eaten
roughly
equal
shares
of
grub,
Но
судья
не
зафиксирует
ничьей
But
the
judge
won't
declare
a
tie,
my
love.
А
борьба
на
всём
пути
в
общем,
равная
почти
And
the
fight
all
along
the
way
is
almost
even,
see?
"Расскажите,
как
идут,
Бога
ради,
а?"
"Tell
me,
for
God's
sake,
how
are
they
doing,
huh?"
Телевиденье
здесь
вместе
с
радио
Television's
here
along
with
the
radio
crew,
"Да
нет
особых
новостей,
всё
ровнёхонько
"No
special
news,
everything's
smooth
and
true,
Но
зато
накал
страстей
о-хо-хо
какой"
But
the
intensity
of
passion,
oh
ho
ho,
is
quite
a
show."
Номер
первый
рвёт
подмётки
как
герой
Number
one
is
tearing
his
soles
like
a
hero
bold,
Как
под
гору
катит,
хочет
под
горой
Rolling
like
downhill,
wanting
to
be
extolled.
Он
в
победном
ореоле
и
в
пылу
He's
in
a
victorious
halo,
in
the
heat
of
the
fray,
Твёрдой
поступью
приблизится
к
котлу
With
a
firm
step,
he'll
approach
the
finish
line
today.
А
почему
высоких
мыслей
не
имел?
Why
didn't
he
have
any
lofty
thoughts,
you
ask?
Да
потому,
что
в
детстве
мало
каши
ел
Because
he
didn't
eat
enough
porridge
as
a
task.
Голодал
он
в
детстве
этом,
не
дерзал
He
starved
in
his
childhood,
didn't
dare
to
dream,
Он
успевал
переодеться,
— и
в
спортзал
He
managed
to
change
clothes,
and
then
to
the
gym
he'd
beam.
Что
ж,
идеи
нам
близки
Well,
the
ideas
are
close
to
our
hearts,
it's
clear,
Первым
— лучшие
куски
The
first
gets
the
best
pieces,
my
dear.
А
вторым?
Чего
уж
тут,
он
всё
выверил
And
the
second?
What
can
you
do?
He's
checked
it
all,
В
утешение
дадут
кости
с
ливером
As
consolation,
they'll
give
him
bones
and
liver,
that's
the
call.
Номер
два
далёк
от
плотских
тех
утех
Number
two
is
far
from
those
carnal
delights,
Он
из
сытых,
он
из
этих,
он
из
тех
He's
from
the
well-fed,
he's
from
those,
he's
from
the
heights.
Он
надеется
на
славу,
на
успех
He
hopes
for
glory,
for
success,
you
see,
И
уж
ноги
задирает
выше
всех
And
he
lifts
his
legs
higher
than
all
the
rest,
truly.
Ох,
наклон
на
вираже,
бетон
у
щёк
Oh,
the
lean
on
the
bend,
concrete
by
his
cheeks,
Краше
некуда
уже,
а
он
ещё
Couldn't
be
more
beautiful,
yet
he
still
seeks.
Он
стратег,
он
даже
тактик,
словом
спец
He's
a
strategist,
even
a
tactician,
in
short,
a
specialist,
В
ём
сила,
воля,
плюс
характер
— молодец
He's
got
strength,
will,
plus
character
– a
real
finalist.
Чёток,
собран,
напряжён
и
не
лезет
на
рожон
Precise,
collected,
tense,
and
doesn't
pick
a
fight,
Этот
будет
выступать
на
Салониках
This
one
will
perform
in
Thessaloniki,
shining
bright.
И
детишков
поучать
в
кинохрониках
And
teach
kids
in
newsreels,
showing
them
the
way,
И
соперничать
с
Пеле
в
закалённости
And
compete
with
Pele
in
resilience,
every
day.
И
являть
пример
целеустремлённости
And
set
an
example
of
determination,
come
what
may.
Номер
третий
убелён
и
умудрен
Number
three
is
grey-haired
and
wise,
it's
plain,
Он
всегда
второй
— надёжный
эшелон
He's
always
second
– a
reliable
echelon,
again.
Вероятно,
кто-то
в
первом
заболел
Probably
someone
in
the
first
got
ill,
you
see,
Но,
а
может,
его
тренер
пожалел
Or
maybe
his
coach
took
pity
on
him,
maybe.
И
настойчиво
в
ушах
звенит
струна
And
persistently
in
his
ears
a
string
rings
out,
У
тебя
последний
шанс,
слышь,
старина
This
is
your
last
chance,
old
man,
no
doubt.
Он
в
азарте,
как
мальчишка,
как
шпана
He's
in
excitement,
like
a
boy,
like
a
street
gang,
Нужен
спурт!
Иначе
крышка
и
хана
He
needs
a
spurt!
Otherwise,
it's
the
end,
bang!
Переходит
сразу
он
He
immediately
moves
on,
В
задний,
старенький
вагон
To
the
back,
old
carriage,
forlorn.
Где
былые
имена
предынфарктные
Where
former
names
are
pre-infarction,
it's
true,
Где
местам
одна
цена
— все
плацкартные
Where
the
seats
have
one
price
– all
third-class
for
you.
А
четвёртый
тот,
что
крайний,
боковой
And
the
fourth,
the
one
on
the
edge,
the
side
one,
dear,
Так
бежит!
Ни
для
чего,
ни
для
кого
Runs
like
that!
For
nothing,
for
no
one,
it's
clear.
То
приблизится,
мол,
пятки
оттопчу
He'll
get
closer,
saying,
"I'll
step
on
your
heels,"
То
отстанет,
постоит,
мол,
так
хочу
Then
he'll
fall
behind,
stand
for
a
while,
"That's
how
it
feels."
Не
проглотит
первый
лакомый
кусок
The
first
won't
swallow
the
tasty
morsel,
that's
for
sure,
Не
надеть
второму
лавровый
венок
The
second
won't
wear
the
laurel
wreath,
that's
pure.
Ну,
а
третьему
ползти
на
запасные
пути
Well,
and
the
third
one
will
crawl
to
the
spare
track,
you
see,
Сколько
всё-таки
систем
в
беге
нынешнем
How
many
systems
are
there
in
today's
running,
really?
Он
вдруг
взял,
да
сбавил
темп
перед
финишем
He
suddenly
slowed
down
before
the
finish
line,
my
dear,
Майку
сбросил,
вот
те
на!
Не
противно
ли?
Threw
off
his
shirt,
wow!
Isn't
that
queer?
В
общем,
поведенье
бегуна
— неспортивное
In
general,
the
runner's
behavior
is
unsportsmanlike,
I
fear.
На
дистанции
четвёрка
первачей
On
the
distance,
four
front-runners,
it's
true,
Злых
и
добрых,
бескорыстных
и
рвачей
Evil
and
kind,
selfless
and
greedy,
too.
Кто
из
них
что
исповедует,
кто
чей?
Which
one
of
them
professes
what,
who's
whose,
who
knows?
Но
судья
не
зафиксирует
ничьей
But
the
judge
won't
declare
a
tie,
as
everyone
shows.
Отделяются
лопатки
от
плечей
Shoulder
blades
separate
from
shoulders,
taking
flight,
И
летит,
летит
четвёркa
первачей
And
the
four
front-runners
fly,
with
all
their
might.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: владимир высоцкий
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.