На пустом стадионе
Im leeren Stadion
Архивы
поломанных
жизней,
прямо
за
фразой
"Теперь
докажи
мне"
Archive
gebrochener
Leben,
direkt
hinter
dem
Satz
"Jetzt
beweis
es
mir"
В
эту
же
свалены
кучу
убитые
фразой
о
том,
что
ты
должен
быть
лучшим
In
denselben
Haufen
geworfen
sind
die,
die
durch
den
Satz
getötet
wurden,
dass
du
die
Beste
sein
musst
И
на
расстреле
у
стенки
цитата
гласила:
"Ты
должен
быть
кем-то"
Und
bei
der
Erschießung
an
der
Wand
lautete
das
Zitat:
"Du
musst
jemand
sein"
Разбейся
о
чёртовы
скалы,
но
набери
проходное
количество
баллов
Zerschelle
an
den
verdammten
Felsen,
aber
erreiche
die
nötige
Punktzahl
Уставшие
взрослые
тихо
листают
чёрные
списки
потерь
Müde
Erwachsene
blättern
leise
durch
schwarze
Verlustlisten
Миллионеры
оскаляться
в
сторону
тех,
кто
богаче,
умнее,
быстрей
Millionäre
fletschen
die
Zähne
gegen
jene,
die
reicher,
klüger,
schneller
sind
Амулет
на
шее
засветится
— золотая
карьерная
лестница
Ein
Amulett
am
Hals
leuchtet
auf
– die
goldene
Karriereleiter
Как
эхо
старой
депрессии,
давняя
детская
песенка
Wie
ein
Echo
alter
Depression,
ein
längst
vergangenes
Kinderlied
Если
спеть
её
реверсом
и
послушать
хотя
бы
дважды
Wenn
man
es
rückwärts
singt
und
mindestens
zweimal
hinhört
То
читается
слово
в
слово
"Проигравший
не
так
и
важен"
Dann
liest
man
Wort
für
Wort
"Der
Verlierer
ist
nicht
so
wichtig"
Но
финиш
как
отдаляющийся
горизонт
внутри
головы
Aber
das
Ziel
ist
wie
ein
sich
entfernender
Horizont
im
Kopf
Мы
тянем
с
собою
везде
и
повсюду
свои
неподъёмные
кандалы
Wir
schleppen
überall
und
jederzeit
unsere
unhebaren
Fesseln
mit
uns
Закрываем
себя
от
всех,
живём
напоказ,
ночами
дрожим
Wir
verschließen
uns
vor
allen,
leben
zur
Schau,
zittern
nachts
Ставим
обработки
и
фильтры,
только
сразу
на
целую
жизнь
Wir
wenden
Bearbeitungen
und
Filter
an,
aber
gleich
auf
das
ganze
Leben
Архивы
поломанных
судеб
вырастят
новый
закон
игриво
Archive
gebrochener
Schicksale
werden
spielerisch
ein
neues
Gesetz
hervorbringen
Каким
бы
не
был
тот
путь
наверх,
но
пусть
он
будет
счастливым
Wie
auch
immer
der
Weg
nach
oben
sein
mag,
möge
er
glücklich
sein
И,
если
речь
о
футболе,
выход
из
двух
раздевалок
будет
на
22
поля
(сразу
в
22
поля)
Und
wenn
es
um
Fußball
geht,
führt
der
Ausgang
aus
zwei
Umkleidekabinen
auf
22
Felder
(direkt
auf
22
Felder)
И
хоть
мы
держимся
скопом,
но
воевать
свои
войны
нам
в
одноместных
окопах
(в
одноместных
окопах)
Und
obwohl
wir
zusammenhalten,
müssen
wir
unsere
Kriege
in
Ein-Mann-Schützengräben
führen
(in
Ein-Mann-Schützengräben)
Любой
возможный
экзамен
лишь
у
себя
принимаем
мы
и
сдаём
себе
сами
(мы
сдаём
себе
сами)
Jede
mögliche
Prüfung
nehmen
wir
nur
bei
uns
selbst
ab
und
legen
sie
vor
uns
selbst
ab
(wir
legen
sie
vor
uns
selbst
ab)
Трибуна
бесится,
стонет,
каждый
игрок
в
одиночестве
на
пустом
стадионе
Die
Tribüne
tobt,
stöhnt,
jeder
Spieler
ist
allein
im
leeren
Stadion
На
пустом
стадионе!
Im
leeren
Stadion!
На
пустом
стадионе!
Im
leeren
Stadion!
На
пустом
стадионе!
Im
leeren
Stadion!
На
пустом
стадионе!
Im
leeren
Stadion!
На
пустом
стадионе!
Im
leeren
Stadion!
На
пустом
стадионе!
Im
leeren
Stadion!
На
пустом
стадионе!
Im
leeren
Stadion!
На
пустом
стадионе!
Im
leeren
Stadion!
Хором,
как
мантра
"Будь
первым!"
с
детства
клеймом
на
подкорку
Im
Chor,
wie
ein
Mantra
"Sei
der
Erste!",
seit
der
Kindheit
als
Brandmal
auf
die
Großhirnrinde
Кровь
носом
— выжми
резервы.
На
пьедестал
можно
мёртвым
Nasenbluten
– presse
die
Reserven
aus.
Aufs
Podest
kann
man
auch
tot
Остервеневший
родитель
тащит
за
шиворот
чадо
Ein
rasender
Elternteil
zerrt
das
Kind
am
Kragen
"Ты
сможешь
всё
возместить
мне
лишь
высшей
пробы
наградой!"
"Du
kannst
mir
alles
nur
mit
der
höchsten
Auszeichnung
vergelten!"
Там,
на
самой
верхней
ступени,
все
вокруг
на
голову
ниже
Dort,
auf
der
obersten
Stufe,
sind
alle
um
einen
Kopf
kleiner
Чит,
известный
как
"Положение",
твой
единственный
способ
выжить
Der
Cheat,
bekannt
als
"Status",
deine
einzige
Überlebenschance
Только
он
не
слышит
нотаций,
перед
стартом
замер,
ждёт
выстрела
Nur
er
hört
die
Ermahnungen
nicht,
erstarrt
vor
dem
Start,
wartet
auf
den
Schuss
В
своём
уме
помогает
оставаться
противоиллюзорный
укол
внутримысленно
Bei
Verstand
zu
bleiben
hilft
eine
anti-illusionäre
Injektion
im
Geiste
Я
на
пустом
стадионе.
Я
никого
и
меня
никто
не
догонит
Ich
bin
im
leeren
Stadion.
Niemand
wird
mich
einholen,
und
ich
werde
niemanden
einholen.
Нет
зрителей,
нет
соперников,
есть
мои
персональные
тернии
Keine
Zuschauer,
keine
Gegner,
es
gibt
meine
persönlichen
Dornenwege
Нет
букмекеров,
нет
посредников,
каждый
забег
я
первый
и
последний
Keine
Buchmacher,
keine
Vermittler,
bei
jedem
Lauf
bin
ich
der
Erste
und
der
Letzte
Рост
придёт
вместе
с
главным
призом.
Сверхнаивный
гиперснобизм
Wachstum
kommt
mit
dem
Hauptpreis.
Supernaiver
Hypersnobismus
Будто
рекорды
один
другим
бьются,
но
какой
ценой
был
поставлен
последний?
Als
ob
Rekorde
einer
nach
dem
anderen
gebrochen
werden,
aber
zu
welchem
Preis
wurde
der
letzte
aufgestellt?
Будто
никогда
имена
не
сотрутся,
будто
победа
одна
другой
победней
Als
ob
die
Namen
nie
ausgelöscht
würden,
als
ob
ein
Sieg
hohler
wäre
als
der
andere
Если
бы
вход
на
пустых
стадионах
для
посторонних
глаз
был
распахнут
Wenn
der
Eingang
zu
den
leeren
Stadien
für
fremde
Augen
weit
offen
stünde
Венценосцы,
мнимые
чемпионы,
не
смотрели,
жмурились
бы
от
страха
Die
Gekrönten,
die
scheinbaren
Champions,
würden
nicht
hinsehen,
würden
vor
Angst
die
Augen
zukneifen
И,
если
речь
о
футболе,
выход
из
двух
раздевалок
будет
на
22
поля
(сразу
в
22
поля)
Und
wenn
es
um
Fußball
geht,
führt
der
Ausgang
aus
zwei
Umkleidekabinen
auf
22
Felder
(direkt
auf
22
Felder)
И
хоть
мы
держимся
скопом,
но
воевать
свои
войны
нам
в
одноместных
окопах
(в
одноместных
окопах)
Und
obwohl
wir
zusammenhalten,
müssen
wir
unsere
Kriege
in
Ein-Mann-Schützengräben
führen
(in
Ein-Mann-Schützengräben)
Любой
возможный
экзамен
лишь
у
себя
принимаем
мы
и
сдаём
себе
сами
(мы
сдаём
себе
сами)
Jede
mögliche
Prüfung
nehmen
wir
nur
bei
uns
selbst
ab
und
legen
sie
vor
uns
selbst
ab
(wir
legen
sie
vor
uns
selbst
ab)
Трибуна
бесится,
стонет,
каждый
игрок
в
одиночестве
на
пустом
стадионе
Die
Tribüne
tobt,
stöhnt,
jeder
Spieler
ist
allein
im
leeren
Stadion
На
пустом
стадионе!
Im
leeren
Stadion!
На
пустом
стадионе!
Im
leeren
Stadion!
На
пустом
стадионе!
Im
leeren
Stadion!
На
пустом
стадионе!
Im
leeren
Stadion!
На
пустом
стадионе!
Im
leeren
Stadion!
На
пустом
стадионе!
Im
leeren
Stadion!
На
пустом
стадионе!
Im
leeren
Stadion!
На
пустом
стадионе!
Im
leeren
Stadion!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: александр янько, виталий евсеев, дмитрий геращенко, сергей кубрак
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.