Узники горизонта (feat. Слот) -
Слот
,
Грот
перевод на немецкий
Узники горизонта (feat. Слот)
Gefangene des Horizonts (feat. Slot)
Не
спят
Sie
schlafen
nicht
Узники
горизонта,
вспоминая
о
ком-то
Gefangene
des
Horizonts,
die
an
jemanden
denken
Каждый
закат
будет
их
за
собой
вести
Jeder
Sonnenuntergang
wird
sie
mit
sich
führen
Это
как
основной
инстинкт
Das
ist
wie
ein
Urinstinkt
Вновь
горит
дотла
заря
Wieder
brennt
die
Morgenröte
bis
auf
die
Grundmauern
nieder
И
якоря
парят
в
невесомости
Und
Anker
schweben
in
der
Schwerelosigkeit
Парят
в
невесомости
Schweben
in
der
Schwerelosigkeit
(И
гнёзд
они)
и
гнёзд
они
не
вьют
себе,
как
мы
(Und
Nester
bauen
sie)
und
Nester
bauen
sie
sich
nicht,
wie
wir
(Прощаются)
прощаются,
едва
ты
к
ним
привык
(Sie
verabschieden
sich)
sie
verabschieden
sich,
kaum
hast
du
dich
an
sie
gewöhnt
(Никто
из
нас)
никто
бы
этот
жребий
не
тянул
(Keiner
von
uns)
keiner
von
uns
würde
dieses
Los
ziehen
(Быть
пленником)
быть
у
свободы
собственной
в
плену
(Gefangener
sein)
in
der
eigenen
Freiheit
gefangen
sein
(Свобода
их)
свобода
их
на
нашем
языке
(Ihre
Freiheit)
ihre
Freiheit
in
unserer
Sprache
(Падение)
падение
в
безвыходном
пике
(Ist
ein
Fall)
ist
ein
Fall
in
einem
ausweglosen
Sturzflug
(Прости
меня)
они
не
станут
спорить,
ты
прости
(Verzeih
mir)
sie
werden
nicht
streiten,
du,
verzeih
mir
(Как
извне)
извне
такое
не
перевести
(Wie
von
außen)
von
außen
lässt
sich
so
etwas
nicht
übersetzen
Снова
ложиться
спать
в
кольце
из
огненных
лиственниц
Wieder
schlafen
gehen
im
Ring
aus
feurigen
Lärchen
Слушать,
как
истина
не
претендует
на
истинность
Hören,
wie
die
Wahrheit
keinen
Anspruch
auf
Wahrheit
erhebt
Не
спят
Sie
schlafen
nicht
Узники
горизонта,
вспоминая
о
ком-то
Gefangene
des
Horizonts,
die
an
jemanden
denken
Каждый
закат
будет
их
за
собой
вести
Jeder
Sonnenuntergang
wird
sie
mit
sich
führen
Это
как
основной
инстинкт
Das
ist
wie
ein
Urinstinkt
Вновь
горит
дотла
заря
Wieder
brennt
die
Morgenröte
bis
auf
die
Grundmauern
nieder
И
якоря
парят
в
невесомости
Und
Anker
schweben
in
der
Schwerelosigkeit
Парят
в
невесомости
Schweben
in
der
Schwerelosigkeit
Парят
в
невесомости
Schweben
in
der
Schwerelosigkeit
Я
так
ненавижу
прощаться,
махать
на
перроне
рукой,
и
на
выходе
к
трапу
Ich
hasse
es
so
sehr,
mich
zu
verabschieden,
am
Bahnsteig
mit
der
Hand
zu
winken,
und
am
Ausgang
zum
Flugsteig
Давать
обещанье
вернуться
и
для
финального
фото
выстраивать
ракурс
Das
Versprechen
zu
geben
zurückzukehren
und
für
das
letzte
Foto
den
Winkel
einzustellen
Отдавать
своё
сердце
и
сердца
чужого
кусок
увозить
в
руках
Mein
Herz
hinzugeben
und
ein
Stück
deines
Herzens
in
den
Händen
mitzunehmen
Давай
по-другому:
ты
просто
отныне
не
будешь
ко
мне
никогда
привыкать
Machen
wir
es
anders:
Du
wirst
dich
einfach
von
nun
an
nie
an
mich
gewöhnen
Я
наигранно
буду
закрытым
от
всех,
наигранно
буду
холодным
и
злым
Ich
werde
gespielt
unzugänglich
für
alle
sein,
gespielt
kalt
und
böse
sein
Я
буду
смеяться
во
время
прощания,
будто
бы
не
видать
разрыв
Ich
werde
beim
Abschied
lachen,
als
ob
der
Bruch
nicht
zu
sehen
wäre
Чтобы
не
стать
чужими
людьми,
снизить
последние
риски
Um
keine
Fremden
zu
werden,
die
letzten
Risiken
zu
minimieren
Ты
пообещай
мне,
что
мы
никогда
не
будем
с
тобою
родными
и
близкими
Versprich
mir,
dass
wir
niemals
miteinander
vertraut
und
nahe
sein
werden
Я
иду
туда,
где
шумит
листопад
Ich
gehe
dorthin,
wo
der
Blätterfall
rauscht
На
мне
проклятье
древнее,
будто
Байкал
Auf
mir
liegt
ein
Fluch,
alt
wie
der
Baikal
Но
а
может
быть
это
и
дар,
если
влюбиться
в
дрожь
Aber
vielleicht
ist
es
auch
eine
Gabe,
wenn
man
sich
ins
Zittern
verliebt
Как
пели
до
гибели
мёртвые
путники,
и
меня
ждёт
на
улице
дождь
Wie
die
toten
Wanderer
vor
ihrem
Tod
sangen,
und
auf
mich
wartet
draußen
der
Regen
Ничего
не
останется,
временно
хостел
или
гостишка
Nichts
wird
bleiben,
vorübergehend
ein
Hostel
oder
ein
kleines
Hotel
Когда
ты
меня
не
найдёшь,
то
буду
надеяться,
что
простишь
почти
что
Wenn
du
mich
nicht
findest,
werde
ich
hoffen,
dass
du
mir
fast
verzeihst
Мой
свободный
полёт,
я
как
самолёт,
но
шасси
не
рабочие
Mein
freier
Flug,
ich
bin
wie
ein
Flugzeug,
aber
das
Fahrwerk
ist
nicht
funktionstüchtig
Любая
посадка
— осознанный
выбор
взять
и
разбить
себя
в
клочья
Jede
Landung
– eine
bewusste
Wahl,
sich
in
Stücke
zu
reißen
Я
в
вас
положу
одну
из
частиц,
и
она
вас
вечно
будет
вести
Ich
werde
einen
Teil
von
mir
in
euch
legen,
und
er
wird
euch
ewig
führen
Это
же
намеренно,
не
просчёт,
за
стеной
жизни
что-то
ещё
Das
ist
Absicht,
keine
Fehlkalkulation,
hinter
der
Mauer
des
Lebens
gibt
es
noch
etwas
Вам
отныне
только
рысью
бежать,
чтобы
не
колол
под
сердцем
кинжал
Ihr
müsst
von
nun
an
nur
noch
traben,
damit
der
Dolch
nicht
unter
dem
Herzen
sticht
Вам
отныне
век
стоять
у
ворот,
ожидая
в
них
не
зная
кого
Ihr
müsst
von
nun
an
ein
Jahrhundert
lang
am
Tor
stehen
und
darin
warten,
ohne
zu
wissen
auf
wen
Вам
передавать
свою
ДНК,
так
и
не
разглядев
ответы
в
веках
Ihr
müsst
eure
DNA
weitergeben,
ohne
die
Antworten
in
den
Jahrhunderten
erkannt
zu
haben
Отовсюду
каждый
раз
убегать,
будто
чей-то
зов
к
чужим
берегам
Jedes
Mal
von
überall
fliehen,
als
ob
jemandes
Ruf
zu
fremden
Ufern
lockt
Будто
это
эхо
дальних
широт,
и
дорогу
пишет
чьё-то
перо
Als
ob
es
das
Echo
ferner
Breiten
wäre,
und
jemandes
Feder
den
Weg
schreibt
Нет
конца
пути
и
нет
шансов,
не
сойти
и
не
надышаться
Es
gibt
kein
Ende
des
Weges
und
keine
Chance,
nicht
abzukommen
und
nicht
genug
Luft
zu
bekommen
Снова
не
спят
Wieder
schlafen
sie
nicht
Узники
горизонта,
вспоминая
о
ком-то
Gefangene
des
Horizonts,
die
an
jemanden
denken
Каждый
закат
будет
их
за
собой
вести
Jeder
Sonnenuntergang
wird
sie
mit
sich
führen
Это
как
основной
инстинкт
Das
ist
wie
ein
Urinstinkt
Вновь
горит
дотла
заря
Wieder
brennt
die
Morgenröte
bis
auf
die
Grundmauern
nieder
И
якоря
парят
в
невесомости
Und
Anker
schweben
in
der
Schwerelosigkeit
Парят
в
невесомости
Schweben
in
der
Schwerelosigkeit
Парят
в
невесомости
Schweben
in
der
Schwerelosigkeit
(Под
крышей)
под
крышей
счастье
или
под
мостом?
(Unter
dem
Dach)
unter
dem
Dach
Glück
oder
unter
der
Brücke?
(Судить
легко)
судить
легко,
да
только
судьи
кто?
(Urteilen
ist
leicht)
urteilen
ist
leicht,
doch
wer
sind
die
Richter?
(Свободы
нет)
свободы
нет
в
стенах
и
нет
вне
стен
(Freiheit
gibt
es
nicht)
Freiheit
gibt
es
nicht
in
Mauern
und
nicht
außerhalb
von
Mauern
(Свобода
есть)
свобода
есть
любой
на
выбор
плен
(Freiheit
gibt
es)
Freiheit
ist
jede
Gefangenschaft
nach
Wahl
(Одни
из
нас)
одни
выходят
встретить
мир
в
дверях
(Einige
von
uns)
einige
gehen
hinaus,
um
die
Welt
an
der
Tür
zu
treffen
(В
своём
плену)
в
плену
того,
что
могут
потерять
(In
ihrer
Gefangenschaft)
in
der
Gefangenschaft
dessen,
was
sie
verlieren
könnten
(Другие
гнут)
другие
в
нескончаемом
пути
(Andere
biegen
ab)
andere
auf
dem
endlosen
Weg
(В
своём
плену)
в
плену
того,
что
грезится
найти
(In
ihrer
Gefangenschaft)
in
der
Gefangenschaft
dessen,
was
sie
zu
finden
träumen
Снова
ложиться
спать
в
кольце
из
огненных
лиственниц
Wieder
schlafen
gehen
im
Ring
aus
feurigen
Lärchen
Слушать,
как
истина
не
претендует
на
истинность
Hören,
wie
die
Wahrheit
keinen
Anspruch
auf
Wahrheit
erhebt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: александр янько, виталий евсеев, дмитрий геращенко, сергей боголюбский, сергей кубрак
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.