Группа На-На - Подари Мне Себя - перевод текста песни на немецкий

Подари Мне Себя - Группа На-Наперевод на немецкий




Подари Мне Себя
Schenk mir dich
Подари мне себя, до рассвета
Schenk mir dich, bis zum Morgengrauen
Только я и ты под шум ветра,
Nur ich und du im Rauschen des Windes,
Давай не будет претворяться, что всё нормально
Lass uns nicht so tun, als wär alles normal
Дай мне украсть тебя, лишь до утра буквально.
Lass mich dich stehlen, wirklich nur bis morgen früh.
Подари мне себя, до рассвета
Schenk mir dich, bis zum Morgengrauen
Только я и ты под шум ветра,
Nur ich und du im Rauschen des Windes,
Давай не будет претворяться, что всё нормально
Lass uns nicht so tun, als wär alles normal
Дай мне украсть тебя, лишь до утра буквально.
Lass mich dich stehlen, wirklich nur bis morgen früh.
А давай с тобою сегодня без истерик.
Lass uns heute ohne Dramen sein einfach mal.
Отложим все на завтра, посмотрим просто телик.
Verschieben wir alles, schauen nur noch Fernsehen.
Куплю бутылку не очень дорогого вина.
Hol eine Flasche Wein, nicht zu teuer grad.
Немного выпьем, но так для хорошего сна.
Trinken wir ein bisschen, für besseren Schlaf.
И пусть долбятся в дверь, запрем на все замки.
Die dürfen klopfen, wir verriegeln alles.
Поговорим о нас, вибро на звонки.
Reden über uns, Handys stumm geschaltet.
Не будем слать друг друга, ну как у нас обычно.
Wir messen uns nicht ständig, wie es meistens läuft.
Что меня нет онлайн, уже стало привычкой.
Dass ich offline bin, ist schon Gewohnheit.
Давай с тобою ляжем, и ты закинешь ногу.
Leg dich zu mir, schling dein Bein herüber.
Погасим в зале свет, лишь свет ночных дорог.
Licht im Wohnzimmer aus, nur Straßenlaternen.
Плевать на шум машин, главное ты и я.
Egal wie Autos dröhnen, du und ich zählt.
Ведь ты хотела понять, что такое семья.
Du wolltest wissen, was Familie bedeutet.
Сегодня без компа, просто на все забьем.
Heute kein Computer, scheiß auf die ganze Welt.
Мы же так редко блин, бываем лишь вдвоем.
Wir sind so selten mal verdammt allein.
Ты на руке уснешь, переложу в кровать.
Du schläfst auf meinem Arm ein, trag dich ins Bett.
А завтра новый день, можешь истерить опять.
Morgen früh ist neuer Tag, dann rastest du wieder aus.
Подари мне себя, до рассвета
Schenk mir dich, bis zum Morgengrauen
Только я и ты, под шум ветра,
Nur ich und du, im Rauschen des Windes,
Давай не будет претворяться, что всё нормально
Lass uns nicht so tun, als wär alles normal
Дай мне украсть тебя, лишь до утра буквально.
Lass mich dich stehlen, wirklich nur bis morgen früh.
Я пропадаю со своими, а ты с подругами.
Ich hänge mit meinen Kumpels ab, du mit Mädels.
И если весело, я не один приду.
Wenn es Spaß macht komm ich nicht allein nach Haus.
Ерунду несу, после которой стыдно.
Laber dummes Zeug, danach tuts mir leid.
А ты потом в себе, копишь все обиды.
Und du schluckst die Beleidigungen stumm.
Давай сегодня хотя бы о хорошем.
Lass uns heute vom Guten reden einfach mal.
Я приготовлю ужин, если захочешь.
Koch das Abendessen, wenn du es willst doch.
Я никуда не спешу, у нас с тобою ночь.
Ich hab ja keine Eile, wir haben die Nacht.
Уже давно пора нашей любви помочь.
Höchste Zeit, dass wir uns endlich retten.
И ты почувствуешь с утра, что надо чаще.
Spürst am Morgen hoffentlich: Wir müssen uns
Проводить часы, и отвечать на входящие.
Öfter mal Zeit nehmen, ans Handy gehen.
Давай попробуем, побыть сегодня взрослыми.
Lass uns probieren, erwachsen zu sein.
И без битья посуды, это достало просто.
Kein Geschirr zerschmeißen nervt einfach nur.
Редко целуемся, давай исправим это.
Wir küssen uns so selten, lassen wir sein.
Забудем все вчерашнее, до самого рассвета.
Vergessen wir alles bis zum Morgengrauen.
Уснем одетые, под шум телеканалов.
Eingeschlafen in Klamotten, Fernseher rauscht.
Просто хочу понять, всё что не хватало нам.
Ich will verstehen, was uns gefehlt hat.
Подари мне себя, до рассвета
Schenk mir dich, bis zum Morgengrauen
Только я и ты, под шум ветра,
Nur ich und du, im Rauschen des Windes,
Давай не будет претворяться, что всё нормально
Lass uns nicht so tun, als wär alles normal
Дай мне украсть тебя, лишь до утра буквально.
Lass mich dich stehlen, wirklich nur bis morgen früh.
Подари мне себя, до рассвета
Schenk mir dich, bis zum Morgengrauen
Только я и ты, под шум ветра,
Nur ich und du, im Rauschen des Windes,
Давай не будет претворяться, что всё нормально
Lass uns nicht so tun, als wär alles normal
Дай мне украсть тебя, лишь до утра буквально
Lass mich dich stehlen, wirklich nur bis morgen früh
Подари мне себя, до рассвета
Schenk mir dich, bis zum Morgengrauen
Только я и ты, под шум ветра,
Nur ich und du, im Rauschen des Windes,
Давай не будет претворяться, что всё нормально
Lass uns nicht so tun, als wär alles normal
Дай мне украсть тебя, лишь до утра буквально
Lass mich dich stehlen, wirklich nur bis morgen früh
Подари мне себя, до рассвета
Schenk mir dich, bis zum Morgengrauen
Только я и ты, под шум ветра,
Nur ich und du, im Rauschen des Windes,
Давай не будет претворяться, что всё нормально
Lass uns nicht so tun, als wär alles normal
Дай мне украсть тебя, лишь до утра буквально
Lass mich dich stehlen, wirklich nur bis morgen früh
А давай с тобою сегодня без истерик.
Lass uns heute ohne Dramen sein einfach mal.
Отложим все на завтра, посмотрим просто телик.
Verschieben wir alles, schauen nur noch Fernsehen.
Куплю бутылку не очень дорогого вина.
Hol eine Flasche Wein, nicht zu teuer grad.
Немного выпьем, но так для хорошего сна.
Trinken wir ein bisschen, für besseren Schlaf.
И пусть долбятся в дверь, запрем на все замки.
Die dürfen klopfen, wir verriegeln alles.
Поговорим о нас, вибро на звонки.
Reden über uns, Handys stumm geschaltet.
Не будем слать друг друга, ну как у нас обычно.
Wir messen uns nicht ständig, wie es meistens läuft.
Что меня нет онлайн, уже стало привычкой.
Dass ich offline bin, ist schon Gewohnheit.
Давай с тобою ляжем, и ты закинешь ногу.
Leg dich zu mir, schling dein Bein herüber.
Погасим в зале свет, лишь свет ночных дорог.
Licht im Wohnzimmer aus, nur Straßenlaternen.
Плевать на шум машин, главное ты и я.
Egal wie Autos dröhnen, du und ich zählt.
Ведь ты хотела понять, что такое семья.
Du wolltest wissen, was Familie bedeutet.
Сегодня без компа, просто на все забьем.
Heute kein Computer, scheiß auf die ganze Welt.
Мы же так редко блин, бываем лишь вдвоем.
Wir sind so selten mal verdammt allein.
Ты на руке уснешь, переложу в кровать.
Du schläfst auf meinem Arm ein, trag dich ins Bett.
А завтра новый день, можешь истерить опять.
Morgen früh ist neuer Tag, dann rastest du wieder aus.
Подари мне себя, до рассвета
Schenk mir dich, bis zum Morgengrauen
Только я и ты, под шум ветра,
Nur ich und du, im Rauschen des Windes,
Давай не будет претворяться, что всё нормально
Lass uns nicht so tun, als wär alles normal
Дай мне украсть тебя, лишь до утра буквально.
Lass mich dich stehlen, wirklich nur bis morgen früh.
Подари мне себя, до рассвета
Schenk mir dich, bis zum Morgengrauen
Только я и ты под шум ветра,
Nur ich und du im Rauschen des Windes,
Давай не будет претворяться, что всё нормально
Lass uns nicht so tun, als wär alles normal
Дай мне украсть тебя, лишь до утра буквально.
Lass mich dich stehlen, wirklich nur bis morgen früh.
Я пропадаю со своими, а ты с подругами.
Ich hänge mit meinen Kumpels ab, du mit Mädels.
И если весело, я не один приду.
Wenn es Spaß macht komm ich nicht allein nach Haus.
Ерунду несу, после которой стыдно.
Laber dummes Zeug, danach tuts mir leid.
А ты потом в себе, копишь все обиды.
Und du schluckst die Beleidigungen stumm.
Давай сегодня хотя бы о хорошем.
Lass uns heute vom Guten reden einfach mal.
Я приготовлю ужин, если захочешь.
Koch das Abendessen, wenn du es willst doch.
Я никуда не спешу, у нас с тобою ночь.
Ich hab ja keine Eile, wir haben die Nacht.
Уже давно пора нашей любви помочь.
Höchste Zeit, dass wir uns endlich retten.
И ты почувствуешь с утра, что надо чаще.
Spürst am Morgen hoffentlich: Wir müssen uns
Проводить часы, и отвечать на входящие.
Öfter mal Zeit nehmen, ans Handy gehen.
Давай попробуем, побыть сегодня взрослыми.
Lass uns probieren, erwachsen zu sein.
И без битья посуды, это достало просто.
Kein Geschirr zerschmeißen nervt einfach nur.
Редко целуемся, давай исправим это.
Wir küssen uns so selten, lassen wir sein.
Забудем все вчерашнее, до самого рассвета.
Vergessen wir alles bis zum Morgengrauen.
Уснем одетые, под шум телеканалов.
Eingeschlafen in Klamotten, Fernseher rauscht.
Просто хочу понять, всё что не хватало нам.
Ich will verstehen, was uns gefehlt hat.
Подари мне себя, до рассвета
Schenk mir dich, bis zum Morgengrauen
Только я и ты, под шум ветра,
Nur ich und du, im Rauschen des Windes,
Давай не будет претворяться, что всё нормально
Lass uns nicht so tun, als wär alles normal
Дай мне украсть тебя, лишь до утра буквально.
Lass mich dich stehlen, wirklich nur bis morgen früh.
Подари мне себя, до рассвета
Schenk mir dich, bis zum Morgengrauen
Только я и ты, под шум ветра,
Nur ich und du, im Rauschen des Windes,
Давай не будет претворяться, что всё нормально
Lass uns nicht so tun, als wär alles normal
Дай мне украсть тебя, лишь до утра буквально
Lass mich dich stehlen, wirklich nur bis morgen früh
Подари мне себя, до рассвета
Schenk mir dich, bis zum Morgengrauen
Только я и ты, под шум ветра,
Nur ich und du, im Rauschen des Windes,
Давай не будет претворяться, что всё нормально
Lass uns nicht so tun, als wär alles normal
Дай мне украсть тебя, лишь до утра буквально
Lass mich dich stehlen, wirklich nur bis morgen früh
Подари мне себя, до рассвета
Schenk mir dich, bis zum Morgengrauen
Только я и ты, под шум ветра,
Nur ich und du, im Rauschen des Windes,
Давай не будет претворяться, что всё нормально
Lass uns nicht so tun, als wär alles normal
Дай мне украсть тебя, лишь до утра буквально
Lass mich dich stehlen, wirklich nur bis morgen früh





Авторы: александр петренко


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.