Подари Мне Себя
Schenk mir dich
Подари
мне
себя,
до
рассвета
Schenk
mir
dich,
bis
zum
Morgengrauen
Только
я
и
ты
под
шум
ветра,
Nur
ich
und
du
im
Rauschen
des
Windes,
Давай
не
будет
претворяться,
что
всё
нормально
Lass
uns
nicht
so
tun,
als
wär
alles
normal
Дай
мне
украсть
тебя,
лишь
до
утра
буквально.
Lass
mich
dich
stehlen,
wirklich
nur
bis
morgen
früh.
Подари
мне
себя,
до
рассвета
Schenk
mir
dich,
bis
zum
Morgengrauen
Только
я
и
ты
под
шум
ветра,
Nur
ich
und
du
im
Rauschen
des
Windes,
Давай
не
будет
претворяться,
что
всё
нормально
Lass
uns
nicht
so
tun,
als
wär
alles
normal
Дай
мне
украсть
тебя,
лишь
до
утра
буквально.
Lass
mich
dich
stehlen,
wirklich
nur
bis
morgen
früh.
А
давай
с
тобою
сегодня
без
истерик.
Lass
uns
heute
ohne
Dramen
sein
einfach
mal.
Отложим
все
на
завтра,
посмотрим
просто
телик.
Verschieben
wir
alles,
schauen
nur
noch
Fernsehen.
Куплю
бутылку
не
очень
дорогого
вина.
Hol
eine
Flasche
Wein,
nicht
zu
teuer
grad.
Немного
выпьем,
но
так
для
хорошего
сна.
Trinken
wir
ein
bisschen,
für
besseren
Schlaf.
И
пусть
долбятся
в
дверь,
запрем
на
все
замки.
Die
dürfen
klopfen,
wir
verriegeln
alles.
Поговорим
о
нас,
вибро
на
звонки.
Reden
über
uns,
Handys
stumm
geschaltet.
Не
будем
слать
друг
друга,
ну
как
у
нас
обычно.
Wir
messen
uns
nicht
ständig,
wie
es
meistens
läuft.
Что
меня
нет
онлайн,
уже
стало
привычкой.
Dass
ich
offline
bin,
ist
schon
Gewohnheit.
Давай
с
тобою
ляжем,
и
ты
закинешь
ногу.
Leg
dich
zu
mir,
schling
dein
Bein
herüber.
Погасим
в
зале
свет,
лишь
свет
ночных
дорог.
Licht
im
Wohnzimmer
aus,
nur
Straßenlaternen.
Плевать
на
шум
машин,
главное
ты
и
я.
Egal
wie
Autos
dröhnen,
du
und
ich
zählt.
Ведь
ты
хотела
понять,
что
такое
семья.
Du
wolltest
wissen,
was
Familie
bedeutet.
Сегодня
без
компа,
просто
на
все
забьем.
Heute
kein
Computer,
scheiß
auf
die
ganze
Welt.
Мы
же
так
редко
блин,
бываем
лишь
вдвоем.
Wir
sind
so
selten
mal
verdammt
allein.
Ты
на
руке
уснешь,
переложу
в
кровать.
Du
schläfst
auf
meinem
Arm
ein,
trag
dich
ins
Bett.
А
завтра
новый
день,
можешь
истерить
опять.
Morgen
früh
ist
neuer
Tag,
dann
rastest
du
wieder
aus.
Подари
мне
себя,
до
рассвета
Schenk
mir
dich,
bis
zum
Morgengrauen
Только
я
и
ты,
под
шум
ветра,
Nur
ich
und
du,
im
Rauschen
des
Windes,
Давай
не
будет
претворяться,
что
всё
нормально
Lass
uns
nicht
so
tun,
als
wär
alles
normal
Дай
мне
украсть
тебя,
лишь
до
утра
буквально.
Lass
mich
dich
stehlen,
wirklich
nur
bis
morgen
früh.
Я
пропадаю
со
своими,
а
ты
с
подругами.
Ich
hänge
mit
meinen
Kumpels
ab,
du
mit
Mädels.
И
если
весело,
я
не
один
приду.
Wenn
es
Spaß
macht
komm
ich
nicht
allein
nach
Haus.
Ерунду
несу,
после
которой
стыдно.
Laber
dummes
Zeug,
danach
tuts
mir
leid.
А
ты
потом
в
себе,
копишь
все
обиды.
Und
du
schluckst
die
Beleidigungen
stumm.
Давай
сегодня
хотя
бы
о
хорошем.
Lass
uns
heute
vom
Guten
reden
einfach
mal.
Я
приготовлю
ужин,
если
захочешь.
Koch
das
Abendessen,
wenn
du
es
willst
doch.
Я
никуда
не
спешу,
у
нас
с
тобою
ночь.
Ich
hab
ja
keine
Eile,
wir
haben
die
Nacht.
Уже
давно
пора
нашей
любви
помочь.
Höchste
Zeit,
dass
wir
uns
endlich
retten.
И
ты
почувствуешь
с
утра,
что
надо
чаще.
Spürst
am
Morgen
hoffentlich:
Wir
müssen
uns
Проводить
часы,
и
отвечать
на
входящие.
Öfter
mal
Zeit
nehmen,
ans
Handy
gehen.
Давай
попробуем,
побыть
сегодня
взрослыми.
Lass
uns
probieren,
erwachsen
zu
sein.
И
без
битья
посуды,
это
достало
просто.
Kein
Geschirr
zerschmeißen
nervt
einfach
nur.
Редко
целуемся,
давай
исправим
это.
Wir
küssen
uns
so
selten,
lassen
wir
sein.
Забудем
все
вчерашнее,
до
самого
рассвета.
Vergessen
wir
alles
bis
zum
Morgengrauen.
Уснем
одетые,
под
шум
телеканалов.
Eingeschlafen
in
Klamotten,
Fernseher
rauscht.
Просто
хочу
понять,
всё
что
не
хватало
нам.
Ich
will
verstehen,
was
uns
gefehlt
hat.
Подари
мне
себя,
до
рассвета
Schenk
mir
dich,
bis
zum
Morgengrauen
Только
я
и
ты,
под
шум
ветра,
Nur
ich
und
du,
im
Rauschen
des
Windes,
Давай
не
будет
претворяться,
что
всё
нормально
Lass
uns
nicht
so
tun,
als
wär
alles
normal
Дай
мне
украсть
тебя,
лишь
до
утра
буквально.
Lass
mich
dich
stehlen,
wirklich
nur
bis
morgen
früh.
Подари
мне
себя,
до
рассвета
Schenk
mir
dich,
bis
zum
Morgengrauen
Только
я
и
ты,
под
шум
ветра,
Nur
ich
und
du,
im
Rauschen
des
Windes,
Давай
не
будет
претворяться,
что
всё
нормально
Lass
uns
nicht
so
tun,
als
wär
alles
normal
Дай
мне
украсть
тебя,
лишь
до
утра
буквально
Lass
mich
dich
stehlen,
wirklich
nur
bis
morgen
früh
Подари
мне
себя,
до
рассвета
Schenk
mir
dich,
bis
zum
Morgengrauen
Только
я
и
ты,
под
шум
ветра,
Nur
ich
und
du,
im
Rauschen
des
Windes,
Давай
не
будет
претворяться,
что
всё
нормально
Lass
uns
nicht
so
tun,
als
wär
alles
normal
Дай
мне
украсть
тебя,
лишь
до
утра
буквально
Lass
mich
dich
stehlen,
wirklich
nur
bis
morgen
früh
Подари
мне
себя,
до
рассвета
Schenk
mir
dich,
bis
zum
Morgengrauen
Только
я
и
ты,
под
шум
ветра,
Nur
ich
und
du,
im
Rauschen
des
Windes,
Давай
не
будет
претворяться,
что
всё
нормально
Lass
uns
nicht
so
tun,
als
wär
alles
normal
Дай
мне
украсть
тебя,
лишь
до
утра
буквально
Lass
mich
dich
stehlen,
wirklich
nur
bis
morgen
früh
А
давай
с
тобою
сегодня
без
истерик.
Lass
uns
heute
ohne
Dramen
sein
einfach
mal.
Отложим
все
на
завтра,
посмотрим
просто
телик.
Verschieben
wir
alles,
schauen
nur
noch
Fernsehen.
Куплю
бутылку
не
очень
дорогого
вина.
Hol
eine
Flasche
Wein,
nicht
zu
teuer
grad.
Немного
выпьем,
но
так
для
хорошего
сна.
Trinken
wir
ein
bisschen,
für
besseren
Schlaf.
И
пусть
долбятся
в
дверь,
запрем
на
все
замки.
Die
dürfen
klopfen,
wir
verriegeln
alles.
Поговорим
о
нас,
вибро
на
звонки.
Reden
über
uns,
Handys
stumm
geschaltet.
Не
будем
слать
друг
друга,
ну
как
у
нас
обычно.
Wir
messen
uns
nicht
ständig,
wie
es
meistens
läuft.
Что
меня
нет
онлайн,
уже
стало
привычкой.
Dass
ich
offline
bin,
ist
schon
Gewohnheit.
Давай
с
тобою
ляжем,
и
ты
закинешь
ногу.
Leg
dich
zu
mir,
schling
dein
Bein
herüber.
Погасим
в
зале
свет,
лишь
свет
ночных
дорог.
Licht
im
Wohnzimmer
aus,
nur
Straßenlaternen.
Плевать
на
шум
машин,
главное
ты
и
я.
Egal
wie
Autos
dröhnen,
du
und
ich
zählt.
Ведь
ты
хотела
понять,
что
такое
семья.
Du
wolltest
wissen,
was
Familie
bedeutet.
Сегодня
без
компа,
просто
на
все
забьем.
Heute
kein
Computer,
scheiß
auf
die
ganze
Welt.
Мы
же
так
редко
блин,
бываем
лишь
вдвоем.
Wir
sind
so
selten
mal
verdammt
allein.
Ты
на
руке
уснешь,
переложу
в
кровать.
Du
schläfst
auf
meinem
Arm
ein,
trag
dich
ins
Bett.
А
завтра
новый
день,
можешь
истерить
опять.
Morgen
früh
ist
neuer
Tag,
dann
rastest
du
wieder
aus.
Подари
мне
себя,
до
рассвета
Schenk
mir
dich,
bis
zum
Morgengrauen
Только
я
и
ты,
под
шум
ветра,
Nur
ich
und
du,
im
Rauschen
des
Windes,
Давай
не
будет
претворяться,
что
всё
нормально
Lass
uns
nicht
so
tun,
als
wär
alles
normal
Дай
мне
украсть
тебя,
лишь
до
утра
буквально.
Lass
mich
dich
stehlen,
wirklich
nur
bis
morgen
früh.
Подари
мне
себя,
до
рассвета
Schenk
mir
dich,
bis
zum
Morgengrauen
Только
я
и
ты
под
шум
ветра,
Nur
ich
und
du
im
Rauschen
des
Windes,
Давай
не
будет
претворяться,
что
всё
нормально
Lass
uns
nicht
so
tun,
als
wär
alles
normal
Дай
мне
украсть
тебя,
лишь
до
утра
буквально.
Lass
mich
dich
stehlen,
wirklich
nur
bis
morgen
früh.
Я
пропадаю
со
своими,
а
ты
с
подругами.
Ich
hänge
mit
meinen
Kumpels
ab,
du
mit
Mädels.
И
если
весело,
я
не
один
приду.
Wenn
es
Spaß
macht
komm
ich
nicht
allein
nach
Haus.
Ерунду
несу,
после
которой
стыдно.
Laber
dummes
Zeug,
danach
tuts
mir
leid.
А
ты
потом
в
себе,
копишь
все
обиды.
Und
du
schluckst
die
Beleidigungen
stumm.
Давай
сегодня
хотя
бы
о
хорошем.
Lass
uns
heute
vom
Guten
reden
einfach
mal.
Я
приготовлю
ужин,
если
захочешь.
Koch
das
Abendessen,
wenn
du
es
willst
doch.
Я
никуда
не
спешу,
у
нас
с
тобою
ночь.
Ich
hab
ja
keine
Eile,
wir
haben
die
Nacht.
Уже
давно
пора
нашей
любви
помочь.
Höchste
Zeit,
dass
wir
uns
endlich
retten.
И
ты
почувствуешь
с
утра,
что
надо
чаще.
Spürst
am
Morgen
hoffentlich:
Wir
müssen
uns
Проводить
часы,
и
отвечать
на
входящие.
Öfter
mal
Zeit
nehmen,
ans
Handy
gehen.
Давай
попробуем,
побыть
сегодня
взрослыми.
Lass
uns
probieren,
erwachsen
zu
sein.
И
без
битья
посуды,
это
достало
просто.
Kein
Geschirr
zerschmeißen
nervt
einfach
nur.
Редко
целуемся,
давай
исправим
это.
Wir
küssen
uns
so
selten,
lassen
wir
sein.
Забудем
все
вчерашнее,
до
самого
рассвета.
Vergessen
wir
alles
bis
zum
Morgengrauen.
Уснем
одетые,
под
шум
телеканалов.
Eingeschlafen
in
Klamotten,
Fernseher
rauscht.
Просто
хочу
понять,
всё
что
не
хватало
нам.
Ich
will
verstehen,
was
uns
gefehlt
hat.
Подари
мне
себя,
до
рассвета
Schenk
mir
dich,
bis
zum
Morgengrauen
Только
я
и
ты,
под
шум
ветра,
Nur
ich
und
du,
im
Rauschen
des
Windes,
Давай
не
будет
претворяться,
что
всё
нормально
Lass
uns
nicht
so
tun,
als
wär
alles
normal
Дай
мне
украсть
тебя,
лишь
до
утра
буквально.
Lass
mich
dich
stehlen,
wirklich
nur
bis
morgen
früh.
Подари
мне
себя,
до
рассвета
Schenk
mir
dich,
bis
zum
Morgengrauen
Только
я
и
ты,
под
шум
ветра,
Nur
ich
und
du,
im
Rauschen
des
Windes,
Давай
не
будет
претворяться,
что
всё
нормально
Lass
uns
nicht
so
tun,
als
wär
alles
normal
Дай
мне
украсть
тебя,
лишь
до
утра
буквально
Lass
mich
dich
stehlen,
wirklich
nur
bis
morgen
früh
Подари
мне
себя,
до
рассвета
Schenk
mir
dich,
bis
zum
Morgengrauen
Только
я
и
ты,
под
шум
ветра,
Nur
ich
und
du,
im
Rauschen
des
Windes,
Давай
не
будет
претворяться,
что
всё
нормально
Lass
uns
nicht
so
tun,
als
wär
alles
normal
Дай
мне
украсть
тебя,
лишь
до
утра
буквально
Lass
mich
dich
stehlen,
wirklich
nur
bis
morgen
früh
Подари
мне
себя,
до
рассвета
Schenk
mir
dich,
bis
zum
Morgengrauen
Только
я
и
ты,
под
шум
ветра,
Nur
ich
und
du,
im
Rauschen
des
Windes,
Давай
не
будет
претворяться,
что
всё
нормально
Lass
uns
nicht
so
tun,
als
wär
alles
normal
Дай
мне
украсть
тебя,
лишь
до
утра
буквально
Lass
mich
dich
stehlen,
wirklich
nur
bis
morgen
früh
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: александр петренко
Альбом
Шок-Шоу
дата релиза
26-03-2014
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.