Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ніч яка місячна
Was für eine Mondnacht
Ніч
яка
місячна,
зоряна,
ясная!
Was
für
eine
Mondnacht,
sternenklar
und
hell!
Видно,
хоч
голки
збирай
Man
sieht
alles,
könnte
Nadeln
sammeln.
Вийди,
коханая,
працею
зморена
Komm
heraus,
meine
Liebste,
von
der
Arbeit
ermüdet,
Хоч
на
хвилиночку
в
гай
Nur
für
einen
Augenblick
in
den
Hain.
Вийди,
коханая,
працею
зморена
Komm
heraus,
meine
Liebste,
von
der
Arbeit
ermüdet,
Хоч
на
хвилиночку
в
гай
Nur
für
einen
Augenblick
in
den
Hain.
Сядемо
вкупочці
тут
під
калиною
Setzen
wir
uns
zusammen
hier
unter
den
Schneeballstrauch,
І
над
панами
я
пан!
Und
über
den
Herren
bin
ich
Herr!
Глянь,
моя
рибонько
— срібною
хвилею
Schau,
mein
Fischchen
– wie
eine
silberne
Welle
Стелиться
полем
туман
Breitet
sich
der
Nebel
über
das
Feld
aus.
Глянь,
моя
рибонько
— срібною
хвилею
Schau,
mein
Fischchen
– wie
eine
silberne
Welle
Стелиться
полем
туман
Breitet
sich
der
Nebel
über
das
Feld
aus.
Там
не
лякайся,
що
ніженьки
босії
Hab
keine
Angst,
dass
deine
bloßen
Füßchen
Вмочиш
в
холодну
росу
Nass
werden
im
kalten
Tau.
Я
тебе,
вірная,
аж
до
хатиноньки
Ich,
mein
Schatz,
trage
dich
bis
zur
kleinen
Hütte
Сам
на
руках
занесу
Selbst
auf
meinen
Armen.
Я
тебе,
вірная,
аж
до
хатиноньки
Ich,
mein
Schatz,
trage
dich
bis
zur
kleinen
Hütte
Сам
на
руках
занесу
Selbst
auf
meinen
Armen.
Ти
не
лякайся,
що
змерзнеш,
лебедонько
Hab
keine
Angst,
dass
du
frierst,
mein
Schwänchen,
Тепло
— ні
вітру,
ні
хмар
Es
ist
warm
– kein
Wind,
keine
Wolken.
Я
пригорну
тебе
до
свого
серденька
Ich
drücke
dich
an
mein
Herzchen,
А
воно
палке,
як
жар
Und
es
ist
heiß
wie
Glut.
Я
пригорну
тебе
до
свого
серденька
Ich
drücke
dich
an
mein
Herzchen,
А
воно
палке,
як
жар
Und
es
ist
heiß
wie
Glut.
Ніч
яка
місячна,
зоряна,
ясная!
Was
für
eine
Mondnacht,
sternenklar
und
hell!
Видно,
хоч
голки
збирай
Man
sieht
alles,
könnte
Nadeln
sammeln.
Вийди,
коханая,
працею
зморена
Komm
heraus,
meine
Liebste,
von
der
Arbeit
ermüdet,
Хоч
на
хвилиночку
в
гай
Nur
für
einen
Augenblick
in
den
Hain.
Вийди,
коханая,
працею
зморена
Komm
heraus,
meine
Liebste,
von
der
Arbeit
ermüdet,
Хоч
на
хвилиночку
в
гай
Nur
für
einen
Augenblick
in
den
Hain.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: народна слова народные, олександр коломієць
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.