Текст и перевод песни ДДТ - Облом
На
них
облом
обрушился
в
постели
Debris
crashed
down
upon
them
in
bed,
Воспоминания
от
Ильи
до
Кати,
Memories
from
Ilya
to
Katya,
Они
лежали
и
руками
грели
They
lay
there,
warming
with
their
hands
Все,
что
осталось
от
родной
кровати.
All
that
remained
of
their
familiar
bed.
Что
на
душе,
под
тем
вперед
и
с
песней.
What's
in
the
soul,
carry
it
forward
with
a
song.
Полы
прогнили,
выступила
порча,
The
floors
have
rotted,
decay
has
set
in,
Жизнь
под
кроватью
тоже
интересна,
Life
under
the
bed
is
also
interesting,
Но
нужно,
чтобы
все
тайком
и
молча.
But
it
needs
to
be
done
secretly
and
silently.
И
разбивали
лбы
вопросов
стаи,
And
flocks
of
questions
smashed
their
foreheads,
И
терлось
что-то
о
вагины-трубы,
And
something
rubbed
against
vagina-tubes,
Мы
наблюдали,
злясь,
как
зарастают
We
watched,
angry,
as
their
windows
grew
over
Их
окна
чем-то
безнадежно
грубым.
With
something
hopelessly
coarse.
Глаза
слезятся
и
вползают
в
щели
Eyes
water
and
crawl
into
cracks
И
с
любопытством
там
следят
за
нами,
And
there,
with
curiosity,
they
watch
us,
А
мы
лежали
голые
в
постели,
And
we
lay
naked
in
bed,
Как
Lennon
с
Yoko,
воплощая
знамя.
Like
Lennon
and
Yoko,
embodying
a
banner.
Мы
руки
сшили
и
связали
ноги,
We
sewed
our
hands
and
tied
our
legs,
И
стали
целым,
искренним
и
важным.
And
became
whole,
sincere,
and
important.
К
постели
этой
все
пришли
дороги
All
roads
led
to
this
bed
И
стали
ей,
она,
конечно,
каждым.
And
became
it,
it,
of
course,
became
everyone.
То,
что
не
ясно,
то
и
есть
мы
сами.
What
is
unclear
is
who
we
are
ourselves.
Ты
хороша,
я
тоже
не
подарок.
You
are
beautiful,
I'm
no
gift
either.
Поют
за
пазухой
обглоданные
камни,
Gnawed
stones
sing
in
the
bosom,
Закат
сегодня
сексуально
ярок.
The
sunset
today
is
sexually
bright.
Пошли
все
на
...
ведь
он
забросил
в
сети.
Go
to
hell
everyone...
for
he
cast
into
the
net.
Мы
спали
вечность,
чтоб
войти
в
реальность,
We
slept
for
an
eternity
to
enter
reality,
Мечты
весной
вернулись
в
свои
клети,
Dreams
in
spring
returned
to
their
cages,
А
идеальное
- в
материальность.
And
the
ideal
- into
materiality.
Ох,
было
тошно
и
плясали
тени.
Oh,
it
was
sickening,
and
shadows
danced.
На
всем
следы
отбоя,
знаки
смерти,
Traces
of
retreat,
signs
of
death
on
everything,
Мы
умирали
- девочка
и
гений,
We
were
dying
- a
girl
and
a
genius,
Но
не
спасли
любовь
замерзшей
Герде.
But
we
did
not
save
love
for
the
frozen
Gerda.
Горели
горы
невозможных
истин,
Mountains
of
impossible
truths
burned,
В
тени
костров
сверкали
наши
слезы,
Our
tears
sparkled
in
the
shadows
of
the
fires,
И
боль
была
невыносимо
чистой,
And
the
pain
was
unbearably
pure,
И
жгли
нам
души
преданные
грезы.
And
devoted
dreams
burned
our
souls.
Беды
не
ждали
вырвавшись
из
плена,
We
did
not
expect
troubles,
having
escaped
from
captivity,
Свобода
же
все
больше
уходила.
But
freedom
was
leaving
more
and
more.
Ноздрями
под
рукой
- паникадило,
Nostrils
under
the
arm
- a
chandelier,
И
крестится
у
образов
измена.
And
betrayal
crosses
itself
before
the
icons.
Как
верно
и
чудно
любое
слово,
How
accurate
and
wonderful
is
any
word,
Но
далеко
от
истинного
смысла,
But
far
from
the
true
meaning,
Когда
пытаешься
достичь
совсем
иного,
When
you
try
to
achieve
something
completely
different,
То
ничего
в
башку
не
входит,
кроме
свиста.
Nothing
enters
your
head
except
a
whistle.
Молчат
в
кровати
теплым
одеялом
Objects
of
the
body
are
silent
in
bed
with
a
warm
blanket
-
Предметы
тела
- рты,
тела
и
члены.
Mouths,
bodies,
and
limbs.
Отчаяние
мертвых,
знающих
все
темы,
The
despair
of
the
dead,
who
know
all
the
topics,
И
верное,
и
вечное
корыто.
And
the
faithful,
eternal
trough.
Все
люди
братья
на
большой
кровати,
All
people
are
brothers
on
a
big
bed,
Под
одеялом
не
спастись
от
Рая.
There
is
no
escape
from
Paradise
under
the
covers.
Ты
подоткнула
небеса
на
вате,
You
tucked
in
the
heavens
on
cotton
wool,
И
золотые
зубы
Гималаев.
And
the
golden
teeth
of
the
Himalayas.
И
век
грядущий
падал
небоскребом,
And
the
coming
century
fell
like
a
skyscraper,
И
мир
весь
был
от
горя
снова
продан,
And
the
whole
world
was
sold
again
from
grief,
И,
разрезая
тьму
голодным
ревом,
And,
cutting
through
the
darkness
with
a
hungry
roar,
Кишела
тварь
непонятого
рода.
A
creature
of
an
unknown
kind
teemed.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.