Кто-то из нас не любил
Einer von uns hat nicht geliebt
- Она
ж
тебя
любит?!
- Sie
liebt
dich
doch?!
- Нет,
она
меня
не
любит,
она
любит
другого
- Nein,
sie
liebt
mich
nicht,
sie
liebt
einen
anderen.
- Кого
же
интересно?
- Wen
denn,
interessant?
- Другого,
у
меня
было
с
ней
столь
и
правда
очень
короткая
история
- Einen
anderen,
ich
hatte
mit
ihr
so
eine,
und
wirklich
sehr
kurze
Geschichte.
А
любит
она,
совсем
другого,
она
меня
не
любит,
как
я
ее
люблю
Aber
sie
liebt
einen
ganz
anderen,
sie
liebt
mich
nicht,
so
wie
ich
sie
liebe.
Посети
меня
любимая,
пока
я
в
сети
Besuch
mich,
meine
Liebe,
solange
ich
online
bin.
Я
не
нажму
на
"выход"
пока
ты
тут,
прости...
Ich
drücke
nicht
auf
"Logout",
solange
du
hier
bist,
verzeih...
Прошли
страсти,
мы
стали
разные
разве?
Die
Leidenschaft
ist
vorbei,
sind
wir
verschieden
geworden,
etwa?
Нет
тут
привычного
"Люблю"
пока
я
тут
в
онлайне
Hier
gibt
es
kein
gewohntes
"Ich
liebe
dich",
solange
ich
hier
online
bin.
А
че
я
тут
то,
тупой
от
грусти
маюсь
Und
was
mache
ich
hier,
dumm
vor
Traurigkeit
quäle
ich
mich.
И
как
хреново
мне,
ты
уже
не
узнаешь...
Und
wie
beschissen
es
mir
geht,
das
erfährst
du
nicht
mehr...
Ты
не
узнаешь,
уже
как
у
меня
дела
Du
erfährst
nicht
mehr,
wie
es
mir
geht.
Дела
ху*во,
почему
без
тебя?
Es
geht
mir
scheiße,
warum
ohne
dich?
Тону
я,
тону,
к
черту!
Ich
ertrinke,
ertrinke,
zum
Teufel!
Всю
мою
боль
походу
меня
чувствуют
лишь
только
эти
ноты
Meinen
ganzen
Schmerz
fühlen
anscheinend
nur
diese
Noten.
Ты
не
узнаешь
уже
о
том,
где
я
ночами
Du
erfährst
nicht
mehr,
wo
ich
nachts
bin.
А
я
ночами
дома,
не
алкоголь,
а
чай...
Und
ich
bin
nachts
zu
Hause,
kein
Alkohol,
sondern
Tee...
Смс
"Прощай"
хранить
я
буду
долго
Die
SMS
"Lebewohl"
werde
ich
lange
aufbewahren.
И
мне
стало
плевать
на
то
что
постоянно
плохо!
Und
es
ist
mir
egal
geworden,
dass
es
mir
ständig
schlecht
geht!
А
как
мне
быть
должно?
Внутри
всё
жжёт
Und
wie
soll
es
mir
gehen?
Innerlich
brennt
alles.
Ведь
ты
же
молча
ушла,
а
мне
взамен
ожёг
Denn
du
bist
schweigend
gegangen,
und
mir
stattdessen
eine
Brandwunde.
И
я
такой
же,
просто
меняюсь
вроде
Und
ich
bin
derselbe,
verändere
mich
nur
anscheinend.
Все
в
тех
же
кроссах,
и
не
одет
по
моде
Immer
noch
in
denselben
Sneakers,
und
nicht
modisch
gekleidet.
Это
не
важно,
в
общем,
нет
ничего
общего
Das
ist
nicht
wichtig,
im
Allgemeinen
gibt
es
nichts
Gemeinsames
mehr.
Теперь
я
стал
для
тебя,
чем-то
не
дорогим
Jetzt
bin
ich
für
dich
etwas
Wertloses
geworden.
Я
на
твоей
странице,
когда
мне
не
спиться
Ich
bin
auf
deiner
Seite,
wenn
ich
nicht
schlafen
kann.
Да
ладно!
Я
шучу,
на
ней
я
постоянно
висну
Ach
was!
Ich
scherze,
ich
hänge
ständig
auf
ihr.
И
без
любви
я
кисну,
ты
это
не
увидишь
больше!
Und
ohne
Liebe
versauere
ich,
das
wirst
du
nicht
mehr
sehen!
Не
будешь
волноваться,
как
было
раньше
Du
wirst
dich
nicht
mehr
sorgen,
wie
es
früher
war.
Где
я?
С
кем?
Стало
не
твоей
проблемой
Wo
bin
ich?
Mit
wem?
Ist
nicht
mehr
dein
Problem
geworden.
Да
ладно,
все
ништяк,
будет
полоса
белая!
Ach
komm,
alles
paletti,
es
wird
eine
Glückssträhne
geben!
Ты
там
гуляешь
с
ним,
пока
торчу
в
инете
Du
bist
dort
mit
ihm
unterwegs,
während
ich
im
Internet
abhänge.
Да
нет,
все
хорошо!
Что
ты,
мы
же
не
дети
Nein,
nein,
alles
gut!
Was
denkst
du,
wir
sind
doch
keine
Kinder.
Какая
тут
изменила?!
Какое
тут
предательство?!
Was
für
ein
Betrug
hier?!
Was
für
ein
Verrat
hier?!
Я
понимаю
ты
права,
такие
обстоятельства
Ich
verstehe,
du
hast
Recht,
solche
Umstände.
В
твоих
колонках,
уже
не
о
любви
играет
In
deinen
Lautsprechern
spielt
schon
nichts
mehr
von
Liebe.
А
я
пишу
все
о
ней,
меня
все
это
вставляет
Und
ich
schreibe
immer
noch
darüber,
das
alles
kickt
mich.
Ты
не
узнаешь
уже,
как
назову
я
сына
Du
erfährst
nicht
mehr,
wie
ich
meinen
Sohn
nennen
werde.
Он
будет
на
меня
похож,
я
вижу
об
этом
сны
Er
wird
mir
ähnlich
sein,
ich
träume
davon.
Прости,
за
том
что
не
сошлись
характером
Verzeih,
dass
wir
charakterlich
nicht
zusammenpassten.
Мы
не
поставим
уже
наше
СП
Вконтакте
Wir
werden
unseren
Beziehungsstatus
auf
VKontakte
nicht
mehr
setzen.
Флаг
тебе!
А
я
научился
не
верить
Deine
Sache!
Und
ich
habe
gelernt,
nicht
zu
glauben.
И
для
меня
это
плюс,
я
никогда
не
вернусь!
Und
für
mich
ist
das
ein
Plus,
ich
werde
niemals
zurückkehren!
Я
лишь
тебе
приснюсь,
и
ты
поймешь
насколько
Ich
werde
dir
nur
im
Traum
erscheinen,
und
du
wirst
verstehen,
wie
sehr
Ты
была
дорога,
жаль,
что
не
достроили
Du
mir
teuer
warst,
schade,
dass
wir
es
nicht
zu
Ende
gebaut
haben.
А
бросил
курить,
пусть
это
мелочи
Ich
habe
aufgehört
zu
rauchen,
auch
wenn
das
Kleinigkeiten
sind.
Ты
же
хотела,
помнишь?
За
место
фильтра
семечки
Du
wolltest
es
doch,
erinnerst
du
dich?
Statt
Filter
Sonnenblumenkerne.
Я
уже
не
та
сволочь,
ну
может
для
тебя
если
Ich
bin
nicht
mehr
dieses
Arschloch,
naja,
vielleicht
für
dich,
wenn.
И
знаешь
чо,
я
больше
не
играю
в
ясли!
Und
weißt
du
was,
ich
spiele
nicht
mehr
Kindergarten!
Нас
не
стало
трое,
о
чем
мы
так
метали
Aus
uns
wurden
keine
drei,
wovon
wir
so
geträumt
haben.
Кто-то
из
нас
не
любил,
не
то
что
бы
устали...
Einer
von
uns
hat
nicht
geliebt,
nicht
dass
wir
müde
geworden
wären...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: волков д.ю.
Альбом
Клятва
дата релиза
29-10-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.