Подари мне себя
Schenk mir dich
Подари
мне
себя,
до
рассвета,
только
я
и
ты,
под
шум
ветра.
Schenk
mir
dich,
bis
zum
Morgengrauen,
nur
du
und
ich,
beim
Rauschen
des
Windes.
Давай
не
будет
претворяться,
что
всё
нормально,
Lass
uns
nicht
so
tun,
als
wäre
alles
normal,
Дай
мне
украсть
тебя,
лишь
до
утра
буквально.
Lass
mich
dich
stehlen,
buchstäblich
nur
bis
zum
Morgen.
Подари
мне
себя,
до
рассвета,
только
я
и
ты,
под
шум
ветра.
Schenk
mir
dich,
bis
zum
Morgengrauen,
nur
du
und
ich,
beim
Rauschen
des
Windes.
Давай
не
будет
претворяться,
что
всё
нормально,
Lass
uns
nicht
so
tun,
als
wäre
alles
normal,
Дай
мне
украсть
тебя,
лишь
до
утра
буквально.
Lass
mich
dich
stehlen,
buchstäblich
nur
bis
zum
Morgen.
А
давай
с
тобою,
сегодня
без
истерик.
Und
lass
uns
heute
ohne
Hysterie
auskommen.
Отложим
все
на
завтра,
посмотрим
просто
телик.
Verschieben
wir
alles
auf
morgen,
schauen
wir
einfach
fern.
Куплю
бутылку
не
очень
дорогого
вина.
Ich
kaufe
eine
Flasche
nicht
sehr
teuren
Weins.
Не
много
выпьем,
но
так
для
хорошего
сна.
Wir
trinken
nicht
viel,
nur
für
einen
guten
Schlaf.
И
пусть
долбятся
в
дверь,
запрем
на
все
замки,
Und
sollen
sie
an
die
Tür
hämmern,
wir
schließen
alle
Schlösser
ab,
Поговорим
о
нас,
вибро
на
звонки.
Wir
reden
über
uns,
Vibration
bei
Anrufen.
Не
будем
слать
друг
друга,
ну
как
у
нас
обычно,
Wir
werden
uns
nicht
gegenseitig
wegschicken,
wie
es
bei
uns
üblich
ist,
Что
меня
нет
онлайн,
уже
стало
привычкой.
Dass
ich
nicht
online
bin,
ist
schon
zur
Gewohnheit
geworden.
Давай
с
тобою
ляжем,
и
ты
закинешь
ногу,
Lass
uns
hinlegen,
und
du
legst
dein
Bein
über
meins,
Погасим
жалезь
свет,
лишь
свет
ночных
дорог.
Wir
löschen
das
Licht,
nur
das
Licht
der
nächtlichen
Straßen.
Плевать
на
шум
машин,
главное
ты
и
я,
Egal
ist
der
Lärm
der
Autos,
Hauptsache
du
und
ich,
Ведь
ты
хотела
понять,
что
такое
семья.
Denn
du
wolltest
verstehen,
was
eine
Familie
ist.
Сегодня
без
компа,
просто
на
все
забьем,
Heute
ohne
Computer,
wir
pfeifen
einfach
auf
alles,
Мы
же
так
редко
блин,
бываем
лишь
вдвоем.
Wir
sind
ja
so
selten,
verdammt,
nur
zu
zweit.
Ты
на
руке
уснешь,
переложу
в
кровать,
Du
schläfst
auf
meinem
Arm
ein,
ich
lege
dich
ins
Bett,
А
завтра
новый
день,
можешь
истерить
опять.
Und
morgen
ist
ein
neuer
Tag,
du
kannst
wieder
hysterisch
sein.
Подари
мне
себя,
до
рассвета,
только
я
и
ты,
под
шум
ветра.
Schenk
mir
dich,
bis
zum
Morgengrauen,
nur
du
und
ich,
beim
Rauschen
des
Windes.
Давай
не
будет
претворяться,
что
всё
нормально,
Lass
uns
nicht
so
tun,
als
wäre
alles
normal,
Дай
мне
украсть
тебя,
лишь
до
утра
буквально.
Lass
mich
dich
stehlen,
buchstäblich
nur
bis
zum
Morgen.
Подари
мне
себя,
до
рассвета,
только
я
и
ты,
под
шум
ветра.
Schenk
mir
dich,
bis
zum
Morgengrauen,
nur
du
und
ich,
beim
Rauschen
des
Windes.
Давай
не
будет
претворяться,
что
всё
нормально,
Lass
uns
nicht
so
tun,
als
wäre
alles
normal,
Дай
мне
украсть
тебя,
лишь
до
утра
буквально.
Lass
mich
dich
stehlen,
buchstäblich
nur
bis
zum
Morgen.
Я
пропадаю
со
своими,
а
ты
с
подругами,
Ich
hänge
mit
meinen
Leuten
ab,
und
du
mit
deinen
Freundinnen,
И
если
весело,
я
не
один
приду.
Und
wenn
es
lustig
wird,
komme
ich
nicht
allein.
Ерунду
несу,
после
которой
стыдно,
Ich
rede
Unsinn,
für
den
ich
mich
danach
schäme,
А
ты
потом
в
себе,
копишь
все
обиды.
Und
du
sammelst
dann
innerlich
all
den
Groll.
Давай
сегодня
хотя
бы
о
хорошем.
Lass
uns
heute
wenigstens
über
Gutes
reden.
Я
приготовлю
ужин,
если
захочешь,
Ich
koche
Abendessen,
wenn
du
möchtest,
Я
не
куда
не
спешу,
у
нас
с
тобою
ночь,
Ich
habe
es
nicht
eilig,
wir
haben
die
Nacht
für
uns,
Уже
давно
пора
нашей
любви
помочь.
Es
ist
schon
lange
an
der
Zeit,
unserer
Liebe
zu
helfen.
И
ты
почувствуешь
с
утра,
что
надо
чаще,
Und
du
wirst
am
Morgen
spüren,
dass
wir
öfter
Проводить
часы,
и
отвечать
на
входящие.
Stunden
miteinander
verbringen
und
auf
eingehende
Anrufe
antworten
sollten.
Давай
попробуем,
побыть
сегодня
взрослыми,
Lass
uns
versuchen,
heute
erwachsen
zu
sein,
И
без
битья
посуды,
это
достало
просто.
Und
ohne
Geschirr
zu
zerschlagen,
das
nervt
einfach.
Редко
целуемся,
давай
исправим
это,
Wir
küssen
uns
selten,
lass
uns
das
ändern,
Забудем
все
вчерашнее,
до
самого
рассвета.
Vergessen
wir
alles
von
gestern,
bis
zum
Morgengrauen.
Уснем
одетые,
под
шум
телеканалов,
Wir
schlafen
angezogen
ein,
beim
Rauschen
der
Fernsehkanäle,
Просто
хочу
понять,
все
что
не
хватало
нам.
Ich
will
einfach
verstehen,
was
uns
gefehlt
hat.
Подари
мне
себя,
до
рассвета,
только
я
и
ты,
под
шум
ветра.
Schenk
mir
dich,
bis
zum
Morgengrauen,
nur
du
und
ich,
beim
Rauschen
des
Windes.
Давай
не
будет
претворяться,
что
всё
нормально,
Lass
uns
nicht
so
tun,
als
wäre
alles
normal,
Дай
мне
украсть
тебя,
лишь
до
утра
буквально.
Lass
mich
dich
stehlen,
buchstäblich
nur
bis
zum
Morgen.
Подари
мне
себя,
до
рассвета,
только
я
и
ты,
под
шум
ветра.
Schenk
mir
dich,
bis
zum
Morgengrauen,
nur
du
und
ich,
beim
Rauschen
des
Windes.
Давай
не
будет
претворяться,
что
всё
нормально,
Lass
uns
nicht
so
tun,
als
wäre
alles
normal,
Дай
мне
украсть
тебя,
лишь
до
утра
буквально.
Lass
mich
dich
stehlen,
buchstäblich
nur
bis
zum
Morgen.
Подари
мне
себя,
до
рассвета,
только
я
и
ты,
под
шум
ветра.
Schenk
mir
dich,
bis
zum
Morgengrauen,
nur
du
und
ich,
beim
Rauschen
des
Windes.
Давай
не
будет
претворяться,
что
всё
нормально,
Lass
uns
nicht
so
tun,
als
wäre
alles
normal,
Дай
мне
украсть
тебя,
лишь
до
утра
буквально.
Lass
mich
dich
stehlen,
buchstäblich
nur
bis
zum
Morgen.
Подари
мне
себя,
до
рассвета,
только
я
и
ты,
под
шум
ветра.
Schenk
mir
dich,
bis
zum
Morgengrauen,
nur
du
und
ich,
beim
Rauschen
des
Windes.
Давай
не
будет
претворяться,
что
всё
нормально,
Lass
uns
nicht
so
tun,
als
wäre
alles
normal,
Дай
мне
украсть
тебя,
лишь
до
утра
буквально.
Lass
mich
dich
stehlen,
buchstäblich
nur
bis
zum
Morgen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: волков д.ю.
Альбом
Клятва
дата релиза
29-10-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.