— Ах!
Новый
город
— это
идеальный
вариант
для
того,
чтобы
отойти
от
этих
сраных
отношений,
забыться
и
начать
всё
с
чистого
листа!
— Ach!
Eine
neue
Stadt
ist
die
perfekte
Möglichkeit,
um
von
diesen
beschissenen
Beziehungen
wegzukommen,
zu
vergessen
und
ganz
neu
anzufangen!
— Эльдар,
ты
можешь
убежать
в
новый
город,
но...
Ты
не
убежишь
от
самого
себя.
Пойми,
вот...
Это
хороший,
когда
ты
можешь
на
кого-то
наложиться,
ты
можешь
с
кем-то
посоветоваться
— Eldar,
du
kannst
in
eine
neue
Stadt
fliehen,
aber...
Du
kannst
nicht
vor
dir
selbst
fliehen.
Versteh
doch...
Es
ist
gut,
wenn
du
dich
auf
jemanden
verlassen
kannst,
wenn
du
dich
mit
jemandem
beraten
kannst.
— Чувак,
я
не
хочу
этого
чувства
больше,
я
так
настрадался,
спасибо!
Я
есть
у
самого
себя,
я
выбираю
себя!
— Alter,
ich
will
dieses
Gefühl
nicht
mehr,
ich
habe
so
gelitten,
danke!
Ich
habe
mich
selbst,
ich
wähle
mich!
— Бро,
это
так
негативно!
Ну
представь:
ты
бы
хотел
доверить
кого-то
или
не
доверять
кого-то?
Я
бы
доверил
— Bro,
das
ist
so
negativ!
Stell
dir
vor:
Würdest
du
jemandem
vertrauen
wollen
oder
jemandem
nicht
vertrauen
wollen?
Ich
würde
vertrauen.
— Чувак,
мне
тяжело
кому-нибудь
доверить
после
того,
что
происходило
со
мной
и
неоднократно.
Ты
вообще
знаешь
про
влюблённость?
Что
это
такое?
— Alter,
es
fällt
mir
schwer,
jemandem
zu
vertrauen,
nach
dem,
was
mir
passiert
ist,
und
das
nicht
nur
einmal.
Weißt
du
überhaupt,
was
Verliebtheit
ist?
Was
ist
das?
— Что
такое?
— Was
ist
das?
— Это...
Это
расстройство
привычек
и
влечений!
F63.9!
Розовые
очки!
Все
мы
такие
слышали
про
эти
розовые
очки,
как
это
романтично,
но
нихуя
подобного!
Ты
идеализируешь
человека,
влюбляешься
в
образ,
который
нарисовал
у
себя
в
голове,
а
потом,
блять,
разбиваешься
об
него!
Ха,
спасибо,
я
больше
не
хочу!
— Das
ist...
Das
ist
eine
Störung
der
Gewohnheiten
und
Triebe!
F63.9!
Rosarote
Brille!
Wir
alle
haben
von
dieser
rosaroten
Brille
gehört,
wie
romantisch
das
ist,
aber
Scheiß
drauf!
Du
idealisierst
eine
Person,
verliebst
dich
in
ein
Bild,
das
du
dir
im
Kopf
gemalt
hast,
und
dann,
verdammt,
zerschellst
du
daran!
Ha,
danke,
ich
will
das
nicht
mehr!
— Ну,
Эльдар,
пойми
просто
одну
важную
вещь...
— Nun,
Eldar,
versteh
einfach
eine
wichtige
Sache...
— Чувак,
да
хватит
трепаться,
нам
вообще
на
вечеринку
нужно
ехать!
— Alter,
hör
auf
zu
quatschen,
wir
müssen
überhaupt
zur
Party
fahren!
— Ну
послушай!
Любой
болезнь
— это
болезнь,
пока
ты
не
поймёшь,
в
чём
сила.
И
если
ты
поймёшь,
как...
Это
может,
наоборот,
придасть
тебе
сила,
и
ты
можешь
любить
кого-то.
И
ты,
когда
даришь
кому-то
любовь,
ты
ещё
больше
любовь
получаешь
обратно!
— Hör
doch
zu!
Jede
Krankheit
ist
eine
Krankheit,
bis
du
verstehst,
worin
die
Stärke
liegt.
Und
wenn
du
verstehst,
wie...
Das
kann
dir
im
Gegenteil
Stärke
geben,
und
du
kannst
jemanden
lieben.
Und
wenn
du
jemandem
Liebe
schenkst,
bekommst
du
noch
mehr
Liebe
zurück!
— Ах...
Я
понимаю,
я
просто...
— Ach...
Ich
verstehe,
ich
bin
nur...
— Сложно
понять
— Schwer
zu
verstehen.
— Я
просто...
Я
закрываюсь,
потому
что
я
не
хочу
больше
страдать...
— Ich
bin
nur...
Ich
verschließe
mich,
weil
ich
nicht
mehr
leiden
will...
— Ты
уверен?
— Bist
du
sicher?
— Да...
Я...
Я...
Я
не
хочу
влюбляться...
Это
влюблядство
— Ja...
Ich...
Ich...
Ich
will
mich
nicht
verlieben...
Das
ist
diese
verdammte
Verliebtheit.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: виктор сибринин, эльдар джарахов
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.