Перья по реке
Federn auf dem Fluss
Не
собрать
рукавом
Mit
dem
Ärmel
nicht
zu
fassen
Перья
по
реке
Federn
auf
dem
Fluss,
Не
обнять
луковый
Den
zwiebeligen
Mittag
Полдень
налегке
Nicht
leicht
zu
umarmen.
Осталось
прежним
ждать
Es
bleibt,
wie
zuvor
zu
warten
Звона
звёзд
в
поход
ночной
Auf
das
Klingeln
der
Sterne
im
nächtlichen
Marsch,
Cломить
края
щита
Die
Ränder
des
Schildes
zu
brechen,
Пеленать
волной
речной
Mit
der
Flusswelle
zu
wickeln
Рассвет
усталый...
Die
müde
Morgendämmerung...
Заплести
в
косы
троп
In
Zöpfe
der
Pfade
zu
flechten
Все
упрёки
глаз
Alle
Vorwürfe
der
Augen,
Уронить
сны
в
сугроб
Träume
in
die
Schneewehe
fallen
zu
lassen,
Как
бывал
горазд
Wie
ich
es
verstand,
Бросать
добычу
в
гон
Die
Beute
in
die
Hetzjagd
zu
werfen,
Пить
горстями
синий
дым
In
Händen
blauen
Rauch
zu
trinken,
Прощать
костры
рукой
Lagerfeuer
mit
der
Hand
zu
verzeihen,
Замерзать
в
узор
слюды
Im
Muster
des
Glimmers
zu
erfrieren
Небесным
даром
Als
himmlische
Gabe.
Мимо
голосов
Vorbei
an
den
Stimmen,
Что
звали:
"Балуй!
Die
riefen:
"Verwöhn
dich!
Балуй
без
стыда
Verwöhn
dich
ohne
Scham,
Жги
свистом
алым!"
Verbrenne
mit
scharlachrotem
Pfeifen!"
Свататься
в
уста
Mich
in
die
Lippen
zu
werben,
Росой
студёной
Mit
kaltem
Tau,
meine
Liebste.
Звать
покоем
Mit
Ruhe
zu
rufen,
Перстень
грел
мизинец...
Der
Ring
wärmte
den
kleinen
Finger...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Жатва
дата релиза
01-06-2007
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.