в
этом
море
много
пены,
песка,
кефали
In
diesem
Meer
gibt
es
viel
Schaum,
Sand,
Meeräschen,
пустых
раковин,
водорослей,
икры
leere
Muscheln,
Algen,
Rogen.
распуская
остатки
свитера
ли,
шарфа
ли,
Indem
ich
die
Reste
eines
Pullovers
oder
eines
Schals
auftrenne,
я
чувствую,
как
распускаю
другие
миры...
fühle
ich,
wie
ich
andere
Welten
auflöse...
я
обращаю
узоры
цивилизации
Ich
verwandle
die
Muster
der
Zivilisation
(народы,
войны,
кладбища,
языки)
(Völker,
Kriege,
Friedhöfe,
Sprachen)
в
рваные
нити,
лишенные
всякой
грации,
in
zerrissene
Fäden,
jeder
Grazie
beraubt,
как
лишенные
моря
– рыбы
и
рыбаки...
wie
Fische
und
Fischer,
des
Meeres
beraubt...
квадратик
шерсти
– ускользающий
остов
времени
Ein
Wollquadrat
– das
entschwindende
Gerüst
der
Zeit
–
уже
покинул
алтарь
поклоненья
Спицам,
hat
schon
den
Altar
der
Anbetung
der
Stricknadeln
verlassen,
а
я
в
вечном
поиске
спичек
(огнива,
кремени)
und
ich,
auf
ewiger
Suche
nach
Streichhölzern
(Zündholz,
Feuerstein),
распускаю
старые
зимние
рукавицы
trenne
alte
Winterfäustlinge
auf.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Elena Voynarovskaya, анна яблонская
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.