Разлука (Из т/с "Гардемарины, вперёд!")
Trennung (Aus der TV-Serie "Gardemariny, vperyod!")
И
глянет
мгла
из
всех
болот,
из
всех
теснин
Und
Finsternis
blickt
aus
allen
Sümpfen,
aus
allen
Schluchten
И
засвистит
весёлый
кнут
над
пегой
парою
Und
die
lustige
Peitsche
wird
über
dem
gescheckten
Paar
pfeifen
Ты
запоёшь
свою
тоску,
летя
во
тьму
один
Du
wirst
deine
Sehnsucht
singen,
allein
in
die
Dunkelheit
fliegend
А
я
одна,
заплачу
песню
старую
Und
ich
allein,
werde
das
alte
Lied
weinen
Разлука
— вот,
извечный
врaг
российских
грёз
Trennung
– das
ist
der
ewige
Feind
russischer
Träume
Разлука
— вот,
полночный
тать
счастливой
полночи
Trennung
– das
ist
der
mitternächtliche
Dieb
glücklicher
Mitternacht
И
лишь
земля
из-под
колёс
Und
nur
die
Erde
unter
den
Rädern
И
не
расслышать
из-за
гроз
Und
wegen
des
Donners
nicht
zu
hören
Ни
ваших
шпаг,
ни
наших
слёз
Weder
deine
Degen,
noch
unsere
Tränen
Ни
слов
о
помощи
Noch
Worte
der
Hilfe
Какой
беде
из
века
в
век
обречены?
Welchem
Unglück
sind
wir
von
Jahrhundert
zu
Jahrhundert
geweiht?
Какой
нужде
мы
платим
дань,
прощаясь
с
милыми?
Welcher
Not
zollen
wir
Tribut,
wenn
wir
uns
von
den
Lieben
verabschieden?
И
отчего
нам
эта
явь,
такие
дарит
сны
Und
warum
schenkt
uns
diese
Wirklichkeit
solche
Träume
Что
дивный
свет
над
песнями
унылыми?
Dass
wundersames
Licht
über
den
trüben
Liedern
liegt?
Быть
может,
нам
не
размыкать
счастливых
рук
Vielleicht
sollten
wir
glückliche
Hände
nicht
lösen
Быть
может,
нам
распрячь
коней
на
веки
вечные?
Vielleicht
sollten
wir
die
Pferde
für
immer
und
ewig
ausspannen?
Но
стонет
север,
кличет
юг
Doch
der
Norden
stöhnt,
der
Süden
ruft
И
вновь
колес
прощальный
стук
Und
wieder
der
Abschiedsklang
der
Räder
И
вот
судьба
разбита
вдруг
Und
siehe,
das
Schicksal
ist
plötzlich
zerbrochen
О
вёрсты
встречные
An
den
entgegenkommenden
Wersten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Viktor Lebedev, Iurii Riashentsev
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.