Текст и перевод песни Елена Камбурова - Разлука (к/ф "Гардемарины, вперед!")
Разлука (к/ф "Гардемарины, вперед!")
Separation (m/f "Midshipmen, Go Ahead!")
И
глянет
мгла
из
всех
болот,
из
всех
теснин,
И
зас
And
the
darkness
will
peer
from
all
the
swamps
and
gorges,
And
the
веселый
whip
will
whistle
over
the
bay
вистит
весёлый
кнут
над
пего
steamed
pair,
You
will
sing
your
anguish,
flying
alone
into
the
darkness,
And
I
й
парою,
Ты
запоёшь
свою
тоску,
летя
во
тьму
один,
А
я
will
sing
my
old
song
alone.
одна
заплачу
песню
старую.
Separation
is
the
eternal
foe
of
Russian
Разлука
- вот
извечный
враг
российских
dreams,
Separation
is
the
midnight
thief
of
happy
грёз,
Разлука
- вот
полночный
тать
счаcтл
midnight.
ивой
полночи.
And
only
the
ground
from
under
the
wheels,
And
I
can't
hear
И
лишь
земля
из-под
колёс,
И
не
расслышать
из-
because
of
за
гроз
Ни
ваших
шпаг,
ни
ваших
слёз,
ни
слов
о
помощи!
the
storms
Your
swords,
your
tears,
or
your
cries
for
help!
Какой
беде
из
века
в
век
обречены,
Какой
нужде
мы
платим
дань
What
a
misfortune
we
are
doomed
to
from
century
to
century,What
a
needwe
pay
tribute
to
when
we
say
goodbye
to
our
loved
ones?And
why
does
this
reality
give
us
suchdreams,
That
a
wonderful
light
over
sad
songs?Perhaps
we
shouldn'tbreak
the
bonds
of
happiness,
Perhaps
we
should
unhitch
the
horses
on
theeternal
ages...But
the
north
groans,
the
south
cries
out,
And
only
the
farewellknocking
of
the
wheels,
And
then
fate
is
suddenly
broken,
Oh,
the
oncoming
miles!
, прощаясь
с
милыми?
we
pay
tribute
to
when
we
say
goodbye
to
our
loved
ones?
И
для
чего
нам
эта
явь
такие
дарит
And
why
does
this
reality
give
us
such
сны,
Что
дивный
свет
над
песнями
унылыми?
dreams,
That
a
wonderful
light
over
sad
songs?
Быть
может,
нам
не
р
Perhaps
we
shouldn't
азмыкать
счастливых
рук,
Быть
может,
нам
распрячь
коней
на
в
break
the
bonds
of
happiness,
Perhaps
we
should
unhitch
the
horses
on
the
еки
вечные...
eternal
ages...
Но
стонет
север,
кличет
юг,
И
лишь
колёс
прощаль
But
the
north
groans,
the
south
cries
out,
And
only
the
farewell
ный
стук,
И
вот
судьба
разбита
вдруг,
О,
вёрсты
встречные!
knocking
of
the
wheels,
And
then
fate
is
suddenly
broken,
Oh,
the
oncoming
miles!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: б. окуджава
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.