А сугробы подаются…
Und die Schneewehen geben nach…
А
сугробы
подаются
Und
die
Schneewehen
geben
nach
Скоро
расставаться
Bald
müssen
wir
uns
trennen
Прощай,
вьюг-твоих-приютство
Leb
wohl,
du
Zuflucht
vor
dem
Schneesturm
Воркотов
приятство
Du
angenehmes
Gurren
von
Workuta
Веретен
ворчливых
царство
Du
Reich
der
mürrischen
Spinnräder
Волков
белых
— рьянство
Du
Ungestüm
der
weißen
Wölfe
Сугроб
теремной,
боярский
Schneewehe,
wie
ein
Turm,
fürstlich
Столбовой,
дворянский
Säulenförmig,
adlig
Белокаменный,
приютский
Aus
weißem
Stein,
Zuflucht
bietend
Для
сестры,
для
братца
Für
Schwester,
für
Brüderchen
А
сугробы
подаются
Und
die
Schneewehen
geben
nach
Скоро
расставаться
Bald
müssen
wir
uns
trennen
Ах,
в
раззор,
в
раздор,
в
разводство
Ach,
in
Zerrissenheit,
in
Streit,
in
Auflösung
Широки
— воротцы!
Sind
die
Tore
weit!
Прощай,
снег,
зимы
сиротской
Leb
wohl,
Schnee,
du
kostenloser
Luxus
Даровая
роскошь!
Des
verwaisten
Winters!
Прощай,
след
незнам,
непытан
Leb
wohl,
unbekannte,
ungeprüfte
Spur
Орлов
белых
свита
Gefolge
der
weißen
Adler
Прощай,
грех
снежком
покрытый
Leb
wohl,
mit
Schnee
bedeckte
Sünde
По
снегам
размытый
Über
die
Schneewehen
verwaschen
Горбуны-горбы-верблюдцы
Buckel-Höcker-Kamele
Прощай,
домочадцы!
Lebt
wohl,
Hausgenossen!
А
сугробы
подаются
Und
die
Schneewehen
geben
nach
Скоро
расставаться
Bald
müssen
wir
uns
trennen
Голытьбе
с
любовью
долог
Für
die
Habenichtse
mit
Liebe
lang
День
весенний,
звонный
Der
Frühlingstag,
klingend
Где
метель:
покров-наш-полог
Wo
Schneesturm:
unsere
Decke-unser
Baldachin
Голова
приклонна!
Das
Haupt
geneigt!
Цельный
день
грызет,
докучня
Den
ganzen
Tag
nagt,
quälend
Леденцовы
зерна
Die
Kandiszuckerkörner
Дребезга,
дрызга,
разлучня
Des
Geklappers,
Geplätschers,
Trennung
Бойня,
живодерня
Schlachthaus,
Schinderei
День
— с
ремень,
ноченька
куца
Der
Tag
– wie
ein
Riemen,
die
Nacht
kurz
Ни
начать,
ни
взяться
Weder
anzufangen,
noch
zu
packen
А
сугробы
подаются
Und
die
Schneewehen
geben
nach
Скоро
расставаться
Bald
müssen
wir
uns
trennen
В
две
руки
беру
— за
обе
Mit
beiden
Händen
nehme
ich
– an
beiden
Enden
Ну
— не
оторвуся?
Nun
– kann
ich
mich
nicht
losreißen?
В
две
реки
из
ям-колдобин
In
zwei
Flüsse
aus
Gruben-Schlaglöchern
Дорогие
бусы
Teure
Perlen
Расколдован,
разморожен
Entzaubert,
aufgetaut
Путь,
ручьям
запродан
Der
Weg,
an
die
Bäche
verkauft
Друг!
Ушли
мои
ворожбы
Freund!
Meine
Zaubereien
sind
fort
По
крутым
сугробам
Über
die
steilen
Schneewehen
Не
гляди,
что
слезы
льются
Schau
nicht,
dass
Tränen
fließen
Вода
— может
статься!
Wasser
– könnte
sein!
Раз
сугробы
подаются
Wenn
die
Schneewehen
nachgeben
Пора
расставаться!
Ist
es
Zeit,
sich
zu
trennen!
А
сугробы
подаются
Und
die
Schneewehen
geben
nach.
Пора
расставаться
Es
ist
Zeit,
sich
zu
trennen!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.