Боже, как хочется жить...
Gott, wie ich leben will...
Боже,
как
хочется
жить!.
Даже
малым
мышонком
Gott,
wie
ich
leben
will!
Sogar
als
kleine
Maus
Жил
бы
я
век
и
слезами
кропил
свою
норку
Ich
würde
ein
Jahrhundert
leben
und
mit
Tränen
mein
Loch
besprengen
И
разрывал
на
груди
от
восторга
свою
рубашонку
Und
vor
Begeisterung
mein
Hemdchen
auf
meiner
Brust
zerreißen
И
осторожно
жевал
прошлогоднюю
корку
Und
vorsichtig
an
der
letztjährigen
Kruste
kauen
Боже,
как
хочется
жить
даже
малой
букашкой!
Gott,
wie
ich
leben
will,
sogar
als
kleiner
Käfer!
Может,
забытое
солнце
букашкой
зовется?
Vielleicht
wird
die
vergessene
Sonne
Käfer
genannt?
Нет
у
букашки
рубашки,
душа
нараспашку
Der
Käfer
hat
kein
Hemd,
die
Seele
ist
entblößt
Солнце
горит,
и
букашка
садится
на
солнце
Die
Sonne
brennt,
und
der
Käfer
setzt
sich
auf
die
Sonne
Боже,
роди
не
букашкой
— роди
меня
мошкой!
Gott,
gebäre
mich
nicht
als
Käfer
– gebäre
mich
als
Mücke!
Как
бы
мне
мошкою
вольно
в
просторе
леталось!
Wie
frei
würde
ich
als
Mücke
in
der
Weite
fliegen!
Дай
погулять
мне
по
свету
еще
хоть
немножко
Lass
mich
noch
ein
wenig
auf
der
Welt
wandeln,
mein
Lieber,
Дай
погулять
мне
по
свету
хоть
самую
малость
Lass
mich
noch
ein
klein
wenig
auf
der
Welt
wandeln
Боже,
когда
уж
не
мошкою,
— блошкою,
тлёю
Gott,
wenn
schon
nicht
als
Mücke,
– dann
als
Floh,
als
Blattlaus
Божьего
мира
хочу
я
чуть
слышно
касаться
Ich
möchte
die
Welt
Gottes
kaum
hörbar
berühren
Чтоб
никогда
не
расстаться
с
родимой
землею
Um
mich
niemals
von
der
heimischen
Erde
zu
trennen
С
домом
зеленым
моим
никогда
не
расстаться
Mich
niemals
von
meinem
grünen
Zuhause
zu
trennen
Боже,
как
хочется
жить!.
Даже
малым
мышонком
Gott,
wie
ich
leben
will!
Sogar
als
kleine
Maus
Жил
бы
я
век
и
слезами
кропил
свою
норку
Ich
würde
ein
Jahrhundert
leben
und
mit
Tränen
mein
Loch
besprengen
И
разрывал
на
груди
от
восторга
свою
рубашонку
Und
vor
Begeisterung
mein
Hemdchen
auf
meiner
Brust
zerreißen
И
осторожно
клевал
прошлогоднюю
корку
Und
vorsichtig
an
der
letztjährigen
Kruste
nagen
Боже,
как
хочется
жить!
Gott,
wie
ich
leben
will!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: елена фролова, вениамин блаженный
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.