Не называй меня никому…
Nenne meinen Namen niemandem…
Не
называй
меня
никому
Nenne
meinen
Namen
niemandem,
Я
серафим
твой,
легкое
бремя
Ich
bin
dein
Seraph,
deine
leichte
Bürde.
Ты
поцелуй
меня
нежно
в
темя
Küsse
mich
sanft
auf
den
Scheitel
И
отпусти
во
тьму
Und
entlasse
mich
in
die
Dunkelheit.
Все
мы
сидели
в
ночи
без
света
Wir
alle
saßen
in
der
Nacht
ohne
Licht.
Ты
позабудешь
мои
приметы
Du
wirst
meine
Merkmale
vergessen.
Да
не
смутит
тебя
сей
— Бог
весть!
Und
lass
dich
nicht
verwirren
von
diesem
– Gott
weiß!
–
Вздох,
всполохнувший
одежды
ровность
Seufzer,
der
die
Falten
der
Kleidung
aufwühlte.
Может
ли,
друг,
на
устах
любовниц
Kann,
mein
Freund,
auf
den
Lippen
von
Liebhaberinnen
Песня
такая
цвесть?
Solch
ein
Lied
erblühen?
Так
и
иди
себе
с
миром,
словно
So
geh
in
Frieden,
als
ob
Мальчика
гладил
в
хору
церковном
du
einen
Knaben
im
Kirchenchor
gestreichelt
hättest.
Духи
и
дети,
дитя,
не
в
счет!
Geister
und
Kinder,
mein
Kind,
zählen
nicht!
Не
отвечает,
дитя,
за
души!
Ein
Kind
ist
nicht
verantwortlich
für
Seelen!
Эти
ли
руки
— веревкой
душат?
Sind
es
diese
Hände,
die
mit
einem
Strick
erwürgen?
Эта
ли
нежность
— жжет?
Ist
es
diese
Zärtlichkeit,
die
brennt?
Вспомни,
как
руки
пустив
вдоль
тела
Erinnere
dich,
wie
ich,
die
Hände
am
Körper
entlang
gleiten
lassend,
Закаменев,
на
тебя
глядела
erstarrt,
dich
ansah.
Не
загощусь
я
в
твоем
дому
Ich
werde
nicht
lange
in
deinem
Haus
verweilen.
Раскрепощу
молодую
совесть
Ich
werde
dein
junges
Gewissen
befreien.
Видишь:
к
великим
боям
готовясь
Siehst
du:
Ich
bereite
mich
auf
große
Kämpfe
vor
Сам
ухожу
во
тьму
und
gehe
selbst
in
die
Dunkelheit.
И
обещаю:
не
будет
биться
Und
ich
verspreche:
Es
wird
kein
goldener
Vogel
В
окна
твои
— золотая
птица!
an
deine
Fenster
schlagen!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.