Спасибо
тебе,
стрела
Danke
dir,
Pfeil,
Спасибо,
сестра
Danke,
Bruder,
Что
так
ты
кругла
Dass
du
so
rund
bist
Что
оленю
в
горячий
бок
Dass
du
in
die
heiße
Seite
des
Hirsches
Входишь,
как
Бог!
Eindringst,
wie
Gott!
Спасибо
тебе
за
твое
уменье
Danke
dir
für
dein
Können,
За
чуткий
сон
в
моем
колчане
Für
den
wachsamen
Schlaf
in
meinem
Köcher,
За
оперенье
Für
die
Befiederung,
За
тихое
пенье
Für
das
leise
Singen.
Дай
тебе
Бог
воротиться
ко
мне!
Gott
gebe
dir,
zu
mir
zurückzukehren!
Чтоб
мясу
быть
жирным
на
целую
треть
Damit
das
Fleisch
um
ein
ganzes
Drittel
fett
werde,
Чтобы
кровь
была
густой
и
липкой
Damit
das
Blut
dick
und
klebrig
werde.
Олень
не
должен
предчувствовать
смерть
Der
Hirsch
darf
den
Tod
nicht
vorausahnen,
С
улыбкой
Mit
einem
Lächeln.
Когда
окончится
день
Wenn
der
Tag
zu
Ende
geht,
Я
поклонюсь
всем
богам
Werde
ich
mich
vor
allen
Göttern
verneigen.
Спасибо
тебе,
Олень
Danke
dir,
Hirsch,
Твоим
ветвистым
рогам
Deinen
verzweigten
Hörnern,
Мясу
сладкому
твоему
Deinem
süßen
Fleisch,
Побуревшему
в
огне
и
в
дыму
Das
in
Feuer
und
Rauch
gebräunt
ist.
О
Олень,
не
дрогнет
моя
рука
Oh
Hirsch,
meine
Hand
wird
nicht
zittern,
Твой
дух
торопится
ко
мне
под
крышу
Dein
Geist
eilt
zu
mir
unter
mein
Dach.
Спасибо,
что
ты
не
знаешь
моего
языка
Danke,
dass
du
meine
Sprache
nicht
kennst
И
твоих
проклятий
я
не
расслышу!
Und
ich
deine
Flüche
nicht
hören
werde!
О,
спасибо
тебе,
расстояние,
что
я
Oh,
danke
dir,
Entfernung,
dass
ich
Не
увидел
оленьих
глаз
Die
Augen
des
Hirsches
nicht
sah,
Когда
он
угас
Als
er
erlosch.
Спасибо
тебе,
стрела
Danke
dir,
Pfeil,
Спасибо,
сестра
Danke,
Bruder,
Спасибо,
сестра
Danke,
Bruder.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: елена фролова, булат окуджава
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.