Emil Dimitrov - Arlekino - перевод текста песни на немецкий

Arlekino - Emil Dimitrovперевод на немецкий




Arlekino
Harlekin
Върви каручката на стария Буо,
Es fährt der Karren des alten Buo,
от град на град се нижат тъжни дни.
von Stadt zu Stadt reihen sich traurige Tage.
Каручката със скъсано платно
Der Karren mit zerrissener Plane
и куклите Мели и Арлекин.
und die Puppen Meli und Harlekin.
Арлекино беше дървено човече,
Harlekin war ein hölzernes Männchen,
в малкия театър на стария Буо.
im kleinen Theater des alten Buo.
Смееше са много публиката вечер
Das Publikum lachte abends sehr
на издяланата кукла от дърво.
über die geschnitzte Holzpuppe.
Арлекино, Арлекино!
Harlekin, Harlekin!
Арлекино без сърце!
Harlekin ohne Herz!
Колко радости не знае дървеното ти лице!
Wie viele Freuden kennt dein hölzernes Gesicht nicht!
В театъра на стария Буо,
Im Theater des alten Buo,
играеше принцесата Мели.
spielte die Prinzessin Meli.
През старото окъсано платно
Durch die alte, zerrissene Plane
се вглеждаше във нея Арлекин.
blickte Harlekin sie an.
Арлекино гледа, всяка вечер плахо,
Harlekin schaut jeden Abend schüchtern
стария Буо със молещи очи.
den alten Buo mit flehenden Augen an.
Той едно сърце, в него да издяла,
Dass er ein Herz in ihn schnitze,
за да може да се влюби във Мели.
damit er sich in Meli verlieben kann.
Арлекино, Арлекино!
Harlekin, Harlekin!
Арлекино без сърце!
Harlekin ohne Herz!
Колко радости не знае дървеното ти лице.
Wie viele Freuden kennt dein hölzernes Gesicht nicht.
Затрогнат от молбите му Буо,
Gerührt von seinen Bitten, Buo,
веднъж го взе във своите ръце.
nahm ihn einmal in seine Hände.
И в първото безчувствено дърво
Und in das einst gefühllose Holz
с длето издяла мъничко сърце.
schnitzte er mit dem Meißel ein kleines Herz.
Арлекин обикна куклата Мели
Harlekin verliebte sich in die Puppe Meli
и в любов безкрайна нежно засия.
und erstrahlte sanft in endloser Liebe.
Той игра тъй както никога преди,
Er spielte so wie niemals zuvor,
но пламнал цял от обич изгоря.
doch ganz von Liebe entflammt, verbrannte er.
Арлекино, Арлекино!
Harlekin, Harlekin!
Ти от обич изгоря,
Du bist aus Liebe verbrannt,
таз последна твоя роля публиката не разбра.
diese deine letzte Rolle verstand das Publikum nicht.
Върви каручката на стария Буо,
Es fährt der Karren des alten Buo,
останал сам със куклата Мели.
allein zurückgeblieben mit der Puppe Meli.
Над малко шепа пепел от дърво
Über einer kleinen Handvoll Holzasche
той плачеше за своя Арлекин.
weinte er um seinen Harlekin.
Арлекино, Арлекино!
Harlekin, Harlekin!
Ти от обич изгоря,
Du bist aus Liebe verbrannt,
таз последна твоя роля публиката не разбра.
diese deine letzte Rolle verstand das Publikum nicht.
АРЛЕКИНО! АРЛЕКИНО!
HARLEKIN! HARLEKIN!
ТИ ОТ ОБИЧ ИЗГОРЯ!
DU BIST AUS LIEBE VERBRANNT!





Авторы: Emil Dimitrov


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.