Эпизод III: Белая птица -
Аффинаж
,
Ермак
перевод на немецкий
Эпизод III: Белая птица
Episode III: Weißer Vogel
Прошу,
возьми
в
ту
сторону
Ich
bitte
dich,
nimm
mich
mit
dorthin
Туда,
где
заря
без
ночи
и
дня
Dorthin,
wo
die
Morgenröte
ohne
Nacht
und
Tag
Освещает
странникам
путь
Den
Wanderern
den
Weg
erleuchtet
Чувствуешь,
как
пахнет
смерть?
Spürst
du,
wie
der
Tod
riecht?
Сладкий
запах
лежалой
травы,
а
ты
на
ней
Süßer
Duft
von
abgestandenem
Gras,
und
du
liegst
darauf
Ползёт
к
тебе
голодный
червь
Ein
hungriger
Wurm
kriecht
auf
dich
zu
Плоти
отведать
в
последний
твой
день
Um
an
deinem
letzten
Tag
von
deinem
Fleisch
zu
kosten
И
сколько
не
хватайся
за
жизнь
Und
wie
sehr
du
dich
auch
ans
Leben
klammerst
Всё
одно,
тебя
сразит
зной
дневной
или
холод
ночной
Es
ist
alles
eins,
dich
wird
die
Tageshitze
oder
die
Nachtkälte
bezwingen
Как
ты
мог
до
конца
не
дойти?
Wie
konntest
du
nicht
bis
zum
Ende
gelangen?
Степь
не
знает
пощады
к
тем,
кто
сбился
с
пути
Die
Steppe
kennt
keine
Gnade
für
jene,
die
vom
Weg
abkommen
Хочешь,
кричи,
но
никто
не
поможет
Wenn
du
willst,
schrei,
aber
niemand
wird
dir
helfen
Хочешь,
молчи
и
бесславно
умрёшь
Wenn
du
willst,
schweig
und
stirb
ruhmlos
Ты
обречён,
растоптан,
низложен
Du
bist
verdammt,
zertreten,
erniedrigt
Ты
здесь
один,
здесь
один
и
сгниёшь
Du
bist
hier
allein,
hier
wirst
du
auch
verrotten
Прошу,
возьми
в
ту
сторону
Ich
bitte
dich,
nimm
mich
mit
dorthin
Туда,
где
заря
без
ночи
и
дня
Dorthin,
wo
die
Morgenröte
ohne
Nacht
und
Tag
Освещает
странникам
путь
Den
Wanderern
den
Weg
erleuchtet
Нет,
мне
не
возвратиться
Nein,
ich
kann
nicht
zurückkehren
Без
победы
из
битвы
не
ждут
Ohne
Sieg
erwartet
man
mich
nicht
aus
der
Schlacht
Коль
судьба
умереть
– лучше
честная
смерть
Wenn
es
mein
Schicksal
ist
zu
sterben
– dann
lieber
ein
ehrenvoller
Tod
Чем
жизнь
у
страха
в
плену
Als
ein
Leben
in
der
Gefangenschaft
der
Angst
Я
мог
и
раньше
тебя
погубить,
не
знал,
что
ты
Ich
hätte
dich
schon
früher
vernichten
können,
wusste
nicht,
dass
du
Не
сможешь
просто
так
отступить
Nicht
einfach
so
aufgeben
kannst
Но
ты
проиграл
и
заслужил
собачью
долю
Aber
du
hast
verloren
und
verdienst
ein
Hundeschicksal
Смерть
отмоет
имя
от
позора
Der
Tod
wäscht
deinen
Namen
von
der
Schande
rein
Хочешь,
кричи,
но
никто
не
поможет
Wenn
du
willst,
schrei,
aber
niemand
wird
dir
helfen
Хочешь,
молчи
и
бесславно
умрёшь
Wenn
du
willst,
schweig
und
stirb
ruhmlos
Ты
обречён,
растоптан,
низложен
Du
bist
verdammt,
zertreten,
erniedrigt
Ты
здесь
один,
здесь
один
и
сгниёшь
Du
bist
hier
allein,
hier
wirst
du
auch
verrotten
Прошу,
возьми
в
ту
сторону
Ich
bitte
dich,
nimm
mich
mit
dorthin
Туда,
где
заря
без
ночи
и
дня
Dorthin,
wo
die
Morgenröte
ohne
Nacht
und
Tag
Освещает
странникам
путь
Den
Wanderern
den
Weg
erleuchtet
Нет,
мне
не
возвратиться
Nein,
ich
kann
nicht
zurückkehren
Без
победы
из
битвы
не
ждут
Ohne
Sieg
erwartet
man
mich
nicht
aus
der
Schlacht
Коль
судьба
умереть
– лучше
честная
смерть
Wenn
es
mein
Schicksal
ist
zu
sterben
– dann
lieber
ein
ehrenvoller
Tod
Чем
жизнь
у
страха
в
плену
Als
ein
Leben
in
der
Gefangenschaft
der
Angst
Кто
ты,
скажи,
имя
своё
назови
Wer
bist
du,
sag
mir,
nenne
mir
deinen
Namen
В
белом
огне,
как
в
серебре
Im
weißen
Feuer,
wie
in
Silber,
Ты
стоишь,
но
сейчас
улетишь
Stehst
du,
aber
gleich
wirst
du
davonfliegen
Я
молю
об
одном
Ich
flehe
nur
um
eines
Чтоб
меня
унесло
за
собой
Dass
mich
dein
grauer
Flügel
Твоё
седое
крыло
Mit
sich
fortträgt
Прошу,
возьми
в
ту
сторону
Ich
bitte
dich,
nimm
mich
mit
dorthin
Туда,
где
заря
без
ночи
и
дня
Dorthin,
wo
die
Morgenröte
ohne
Nacht
und
Tag
Освещает
странникам
путь
Den
Wanderern
den
Weg
erleuchtet
Прошу,
возьми
в
ту
сторону
Ich
bitte
dich,
nimm
mich
mit
dorthin
Туда,
где
заря
без
ночи
и
дня
Dorthin,
wo
die
Morgenröte
ohne
Nacht
und
Tag
Освещает
странникам
путь
Den
Wanderern
den
Weg
erleuchtet
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: шамин в.о., шихов д.а., белоглядов в.и., киселев в.в., гончаренко а.а., никонов л.в.
Альбом
Манкурт
дата релиза
08-09-2023
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.