Текст и перевод песни Иван Кучин - Ёжик
Я
вчера
запалил
самовар,
I
lit
the
samovar
yesterday,
Только
в
хату
зашел,
руки
вымыл.
I
had
just
come
into
the
house
and
washed
my
hands.
А
собачка
зовет
как
ишак
And
the
dog
called
like
a
donkey,
Глянул
- ежик:
"Фу,
Найта!",
- свои
мол.
I
looked
- a
hedgehog:
"Fu,
Nyta!",
- said
the
hedgehog.
Найта
тут
же
лизнула
ежа,
Nayta
immediately
licked
the
hedgehog,
Как
щенка,
ведь
щенят
своих
нету.
Like
a
puppy,
because
she
doesn't
have
any
puppies
of
her
own.
Завернулась
в
иголки
душа
The
hedgehog's
soul
wrapped
itself
in
needles,
И
раскрылась
седьмым
чудом
света.
And
opened
up
like
the
seventh
wonder
of
the
world.
У
ежика
на
шубе
колючий
огород,
The
hedgehog
has
a
prickly
vegetable
garden
on
his
coat,
Никто
его
не
любит,
никто
его
не
ждет,
Nobody
loves
him,
nobody
waits
for
him,
Никто
не
приласкает,
не
спросит
как
дела,
Nobody
caresses
him,
nobody
asks
how
he's
doing,
А
каждой
Божьей
тваре
так
хочется
тепла!
But
every
creature
of
God
wants
warmth!
Я
порой
тоже
ежусь
в
комок,
Sometimes
I
also
curl
up
into
a
ball,
Ощеряюсь
иголками
тоже...
I
bristle
with
needles
too...
Хочешь,
еж,
бедный
твой
животок
Do
you
want,
poor
hedgehog,
we'll
help
you
scratch
Почесать
мы
с
собакой
поможем?
Your
belly
with
a
dog?
Ешь,
пушистик,
вот
сыр,
молоко.
Eat,
fluffy,
here
is
cheese,
milk.
Отдыхай
от
невзгод
и
ненастья.
Take
a
break
from
adversity
and
bad
weather.
Вы
бы
видели
как
далеко
расплескалось
ежовое
счастье!
You
should
have
seen
how
far
the
hedgehog's
happiness
has
spread!
У
ежика
на
шубе
колючий
огород,
The
hedgehog
has
a
prickly
vegetable
garden
on
his
coat,
Никто
его
не
любит,
никто
его
не
ждет,
Nobody
loves
him,
nobody
waits
for
him,
Никто
не
приласкает,
не
спросит
как
дела,
Nobody
caresses
him,
nobody
asks
how
he's
doing,
А
каждой
Божьей
тваре
так
хочется
тепла!
But
every
creature
of
God
wants
warmth!
Он
ушел
в
лес,
в
родные
края,
He
went
into
the
forest,
to
his
native
land,
Оглянулся
на
миг
- попрощаться.
He
looked
back
for
a
moment
- to
say
goodbye.
Он
ушел
как
уходят
друзья
He
left
as
friends
leave,
Век
с
которыми
жаль
расставаться.
With
whom
it
is
a
pity
to
part
ways
for
centuries.
У
ежика
на
шубе
колючий
огород,
The
hedgehog
has
a
prickly
vegetable
garden
on
his
coat,
Никто
его
не
любит,
никто
его
не
ждет.
Nobody
loves
him,
nobody
waits
for
him.
Живет
он
старенький
в
цветочках
аленьких
He
lives
in
a
little
old
house
with
scarlet
flowers,
И
носит
валенки
для
самых
маленьких.
And
wears
little
felt
boots
for
the
little
ones.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: иван кучин
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.