В
113-ой
Натаха
на
Христово
Рождество
In
der
113.
Zelle,
Natascha,
zu
Weihnachten
Взбеленилася
деваха
ни
с
того
и
ни
с
сего
Ist
die
Olle
ausgerastet,
ohne
Grund
und
ohne
Ziel
То
ль
соскучилась
по
маме,
то
ли
крыша
потекла
Vielleicht
Heimweh
nach
der
Mama,
oder
Dachschaden
total
Взобралась
на
стол
с
ногами
и
разделась
догола
Kletterte
auf
den
Tisch
mit
den
Beinen
und
zog
sich
splitternackt
aus
Вся
охрана
посбежалась
и
толпою
у
глазка
Die
ganze
Wache
rannte
herbei
und
drängte
sich
am
Guckloch
Билась
грудью
и
толкалась
на
забаву
всем
ЗК
Schlug
sich
auf
die
Brust
und
stieß
sich,
zur
Belustigung
aller
Knackis
Ну
а
что?
Сеанс
бесплатный
— тот
же
видик,
тот
же
вход
Na
und?
Die
Show
ist
kostenlos
– wie
im
Kino,
gleicher
Zugang
Правда
им
порноформатный,
ну
а
нам
— и
так
сойдёт
Für
sie
zwar
ein
Pornoformat,
aber
uns
reicht
es
so
Нет
спросить
бы
"что
случилось"
— ну,
ни
сердца,
ни
души!
Keiner
fragt
"Was
ist
los?"
– keine
Seele,
kein
Herz!
Тут
и
ключница
явилась,
местный
в
юбке
"Чан
Кайши"
Da
kam
die
Schlüsselmeisterin,
die
lokale
"Tschiang
Kai-schek"
im
Rock
Рот
скривила,
хмурит
брови,
мол-де:
"Не
на
что
смотреть
Verzog
den
Mund,
runzelte
die
Stirn:
"Gibt
ja
nichts
zu
sehen"
Клок
волос,
полкружки
крови
и
костей
мешок
на
треть"
Ein
Büschel
Haare,
ein
halber
Becher
Blut
und
ein
Sack
Knochen,
kaum
ein
Drittel
И
кричит:
"Одень
рубаху!
Не
позорь
тюрьму,
а
то..."
Und
schreit:
"Zieh
ein
Hemd
an!
Blamier
nicht
das
Gefängnis,
sonst..."
А
в
ответ:
— "Пошла
ты...
Не
одену
ни
за
что"
Und
als
Antwort:
"Verpiss
dich...
Ich
zieh's
auf
keinen
Fall
an"
Разошлася,
ну
умора,
пяткой
по
столу
лупя
Rastet
aus,
zum
Totlachen,
stampft
mit
der
Ferse
auf
den
Tisch
"Вызывайте
прокурора,
я
сегодня
вне
себя!"
"Ruft
den
Staatsanwalt,
ich
bin
heute
außer
mir!"
Тут
сосед
наш,
Сенька
Пряник
— прощелыга,
плут
и
вор
Da
meldet
sich
unser
Nachbar,
Senjka
Prjanik
– ein
Gauner,
Schwindler
und
Dieb
"Выводи,
— кричит,
— начальник,
я
ей
буду
прокурор"
"Führ
sie
raus,
Chef,
– schreit
er,
– ich
bin
ihr
Staatsanwalt"
Но
и
вору
был
стоп
в
гору,
средь
жулья
начался
спор
Aber
auch
für
den
Dieb
gab's
ein
Stopp,
unter
den
Ganoven
begann
ein
Streit
"Так
какого
ж
прокурора,
если
вор
не
прокурор?
"Was
für
ein
Staatsanwalt,
wenn
der
Dieb
kein
Staatsanwalt
ist?
Вся
тюрьма
взялась
за
чашки:
стук
да
грохот,
вой
да
плач
Das
ganze
Gefängnis
griff
zu
den
Tassen:
Krach
und
Getöse,
Heulen
und
Weinen
Буц-команда
рвёт
подтяжки,
во
главе
— дежурный
врач
Die
Knast-Truppe
reißt
sich
die
Hosenträger,
an
der
Spitze
– der
diensthabende
Arzt
"Вон
они!
Держись,
неволя!
Лезь
под
нары,
стос
гаси"
"Da
sind
sie!
Halt
dich
fest,
Knastbruder!
Kriech
unters
Bett,
mach
den
Stapel
aus"
"Кто
тут
властью
недоволен?"
— "Ну,
ага
— ещё
спроси"
"Wer
ist
hier
mit
der
Obrigkeit
unzufrieden?"
– "Na
klar,
frag
noch"
Наконец-то
будет
страху,
глухо
щёлкает
запор
Endlich
gibt's
Ärger,
dumpf
klickt
der
Riegel
И
несчастную
Натаху
волокут
на
коридор
Und
die
unglückliche
Natascha
wird
auf
den
Korridor
gezerrt
Рвётся
девка,
стонет:
"Больно!",
и
в
глаза
плюёт
врачу
Das
Mädel
wehrt
sich,
stöhnt:
"Tut
weh!",
und
spuckt
dem
Arzt
ins
Gesicht
"Я
не
властью
недовольна
— я
морожено
хочу"
"Ich
bin
nicht
mit
der
Obrigkeit
unzufrieden
– ich
will
ein
Eis"
Врач
был
дока:
тёртый,
ушлый,
не
таких
видал
за
жизнь
Der
Arzt
war
ein
Profi:
abgebrüht,
gerissen,
hatte
schon
ganz
andere
erlebt
В
общем,
дальше
было
скучно
— посмеялись,
разошлись
Kurz,
danach
wurde
es
langweilig
– gelacht,
auseinandergegangen
Эх,
тюрьма!
То
ль
разрыдаться,
то
ль
повеситься
с
тоски
Ach,
Knast!
Heulen
oder
sich
aufhängen
vor
Sehnsucht
Никого
сегодня
в
карцер,
никого
под
молотки
Keinen
heute
in
den
Karzer,
keinen
unter
die
Hämmer
Никого
сегодня
в
карцер,
никого
под
молотки
Keinen
heute
in
den
Karzer,
keinen
unter
die
Hämmer
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: кучин иван
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.