Евгений Онегин, глава III строфы 32 - 41: Татьяна то вздохнет, то охнет
Eugen Onegin, Kapitel III, Strophen 32 - 41: Tatjanas Brief
Я
к
вам
пишу
— чего
же
боле?
Ich
schreibe
Ihnen
– was
soll
ich
mehr?
Что
я
могу
ещё
сказать?
Was
kann
ich
noch
sagen?
Теперь,
я
знаю,
в
вашей
воле
Nun,
ich
weiß,
liegt
es
in
Ihrer
Macht
Меня
презреньем
наказать.
Mich
mit
Verachtung
zu
strafen.
Но
вы,
к
моей
несчастной
доле
Doch
Sie,
für
mein
unglückliches
Los
Хоть
каплю
жалости
храня,
Bewahren
Sie
хоть
einen
Tropfen
Mitleid,
Вы
не
оставите
меня.
Sie
werden
mich
nicht
verlassen.
Сначала
я
молчать
хотела;
Zuerst
wollte
ich
schweigen;
Поверьте:
моего
стыда
Glauben
Sie
mir:
meine
Scham
Вы
не
узнали
б
никогда,
Hätten
Sie
niemals
erfahren,
Когда
б
надежду
я
имела
Hätte
ich
die
Hoffnung
gehabt,
Хоть
редко,
хоть
в
неделю
раз
Auch
nur
selten,
nur
einmal
die
Woche
В
деревне
нашей
видеть
вас,
Sie
in
unserem
Dorf
zu
sehen,
Чтоб
только
слышать
ваши
речи,
Um
nur
Ihre
Reden
zu
hören,
Вам
слово
молвить,
и
потом
Ihnen
ein
Wort
zu
sagen,
und
dann
Всё
думать,
думать
об
одном
Immer
nur
an
das
Eine
zu
denken,
И
день
и
ночь
до
новой
встречи.
Tag
und
Nacht
bis
zum
nächsten
Treffen.
Но,
говорят,
вы
нелюдим;
Doch
man
sagt,
Sie
sind
menschenscheu;
В
глуши,
в
деревне
всё
вам
скучно,
In
der
Einöde,
im
Dorf
ist
Ihnen
alles
langweilig,
А
мы...
ничем
мы
не
блестим,
Und
wir...
wir
glänzen
durch
nichts,
Хоть
вам
и
рады
простодушно.
Obwohl
wir
uns
einfältig
über
Sie
freuen.
Зачем
вы
посетили
нас?
Warum
haben
Sie
uns
besucht?
В
глуши
забытого
селенья
In
der
Einöde
des
vergessenen
Dorfes
Я
никогда
не
знала
б
вас,
Hätte
ich
Sie
niemals
gekannt,
Не
знала
б
горького
мученья.
Kannte
nicht
die
bittere
Qual.
Души
неопытной
волненья
Die
Regungen
der
unerfahrenen
Seele
Смирив
со
временем
(как
знать?),
Mit
der
Zeit
beruhigt
(wer
weiß?),
По
сердцу
я
нашла
бы
друга,
Hätte
ich
einen
Freund
nach
meinem
Herzen
gefunden,
Была
бы
верная
супруга
Wäre
eine
treue
Gattin
gewesen
И
добродетельная
мать.
Und
eine
tugendhafte
Mutter.
Другой!.
Нет,
никому
на
свете
Ein
anderer!.
Nein,
niemandem
auf
der
Welt
Не
отдала
бы
сердца
я!
Hätte
ich
mein
Herz
gegeben!
То
в
вышнем
суждено
совете...
Das
ist
im
höchsten
Rat
beschlossen...
То
воля
неба:
я
твоя;
Das
ist
der
Wille
des
Himmels:
ich
bin
dein;
Вся
жизнь
моя
была
залогом
Mein
ganzes
Leben
war
ein
Pfand
Свиданья
верного
с
тобой;
Für
ein
sicheres
Treffen
mit
dir;
Я
знаю,
ты
мне
послан
богом,
Ich
weiß,
du
bist
mir
von
Gott
gesandt,
До
гроба
ты
хранитель
мой...
Bis
zum
Grabe
bist
du
mein
Hüter...
Ты
в
сновиденьях
мне
являлся,
Du
bist
mir
in
Träumen
erschienen,
Незримый,
ты
мне
был
уж
мил,
Unsichtbar
warst
du
mir
schon
lieb,
Твой
чудный
взгляд
меня
томил,
Dein
wunderbarer
Blick
quälte
mich,
В
душе
твой
голос
раздавался
In
meiner
Seele
erklang
deine
Stimme
Давно...
нет,
это
был
не
сон!
Schon
lange...
nein,
das
war
kein
Traum!
Ты
чуть
вошёл,
я
вмиг
узнала,
Kaum
tratst
du
ein,
erkannte
ich
dich
sofort,
Вся
обомлела,
запылала
Wurde
ohnmächtig,
entflammte
ganz,
И
в
мыслях
молвила:
вот
он!
Und
dachte
bei
mir:
Da
ist
er!
Не
правда
ль?
я
тебя
слыхала:
Nicht
wahr?
Ich
habe
dich
gehört:
Ты
говорил
со
мной
в
тиши,
Du
sprachst
mit
mir
in
der
Stille,
Когда
я
бедным
помогала
Wenn
ich
den
Armen
half
Или
молитвой
услаждала
Oder
mit
Gebet
besänftigte
Тоску
волнуемой
души?
Die
Sehnsucht
der
bewegten
Seele?
И
в
это
самое
мгновенье
Und
genau
in
diesem
Augenblick,
Не
ты
ли,
милое
виденье,
Warst
nicht
du
es,
liebliche
Erscheinung,
В
прозрачной
темноте
мелькнул,
Die
im
durchsichtigen
Dunkel
aufblitzte,
Приникнул
тихо
к
изголовью?
Dich
leise
ans
Kopfende
schmiegtest?
Не
ты
ль,
с
отрадой
и
любовью,
Warst
nicht
du
es,
der
mit
Trost
und
Liebe
Слова
надежды
мне
шепнул?
Mir
Worte
der
Hoffnung
zuflüsterte?
Кто
ты,
мой
ангел
ли
хранитель,
Wer
bist
du,
mein
Schutzengel
Или
коварный
искуситель:
Oder
listiger
Versucher:
Мои
сомненья
разреши.
Löse
meine
Zweifel.
Быть
может,
это
всё
пустое,
Vielleicht
ist
das
alles
nichtig,
Обман
неопытной
души!
Täuschung
einer
unerfahrenen
Seele!
И
суждено
совсем
иное...
Und
es
ist
ganz
Anderes
bestimmt...
Но
так
и
быть!
Судьбу
мою
Doch
sei
es
drum!
Mein
Schicksal
Отныне
я
тебе
вручаю,
Vertraue
ich
dir
von
nun
an
an,
Перед
тобою
слёзы
лью,
Vor
dir
vergieße
ich
Tränen,
Твоей
защиты
умоляю...
Um
deinen
Schutz
flehe
ich...
Вообрази:
я
здесь
одна,
Stell
dir
vor:
ich
bin
hier
allein,
Никто
меня
не
понимает,
Niemand
versteht
mich,
Рассудок
мой
изнемогает,
Mein
Verstand
ermattet,
И
молча
гибнуть
я
должна.
Und
schweigend
muss
ich
zugrunde
gehen.
Я
жду
тебя:
единым
взором
Ich
warte
auf
dich:
mit
einem
einzigen
Blick
Надежды
сердца
оживи,
Belebe
die
Hoffnungen
des
Herzens,
Иль
сон
тяжёлый
перерви,
Oder
unterbrich
den
schweren
Traum,
Увы,
заслуженным
укором!
Ach,
mit
verdientem
Tadel!
Кончаю!
Страшно
перечесть...
Ich
schließe!
Es
ist
furchtbar,
es
nochmals
zu
lesen...
Стыдом
и
страхом
замираю...
Vor
Scham
und
Furcht
erstarre
ich...
Но
мне
порукой
ваша
честь,
Doch
Ihre
Ehre
bürgt
mir
dafür,
И
смело
ей
себя
вверяю.
Und
kühn
vertraue
ich
mich
ihr
an.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexander Pushkin, без музыки
1
Евгений Онегин, глава III строфы 32 - 41: Татьяна то вздохнет, то охнет
2
Евгений Онегин: Посвящение Петру Александровичу Плетнёву
3
Евгений Онегин, глава V строфы 22 - 31: Но та, сестры не замечая
4
Евгений Онегин, глава V строфы 32 - 45: Конечно, не один Евгений
5
Евгений Онегин, глава VI строфы 1 - 11: Заметив, что Владимир скрылся
6
Евгений Онегин, глава VI строфы 12 - 25: Кипя враждой нетерпеливой
7
Евгений Онегин, глава VI строфы 26 - 35: Опершись на плотину, Ленский
8
Евгений Онегин, глава VI строфы 36 - 46: Друзья мои, вам жаль поэта
9
Евгений Онегин, глава V строфы 11 - 21: И снится чудный сон Татьяне
10
Евгений Онегин, глава VII строфы 1 - 14: Гонимы вешними лучами
11
Евгений Онегин, глава VII строфы 29 - 43: Её прогулки длятся доле
12
Евгений Онегин, глава VII строфы 44 - 55: И вот, по родственным обедам
13
Евгений Онегин, глава VIII строфы 1 - 16: В те дни, когда в садах Лицея
14
Евгений Онегин, глава VIII строфы 17 - 32: Ужели, — думает Евгений
15
Евгений Онегин, глава VIII: Письмо Онегина к Татьяне
16
Евгений Онегин, глава VIII строфы 33 - 47: Ответа нет
17
Евгений Онегин, глава VII строфы 15 - 28: Был вечер. Небо меркло
18
Евгений Онегин, глава VIII строфы 48 - 51: Она ушла
19
Евгений Онегин, глава V строфы 1 - 10: В тот год осенняя погода
20
Евгений Онегин, глава IV строфы 28 - 41: Конечно, вы не раз видали
21
Евгений Онегин, глава I строфы 1 - 15: Мой дядя самых честных правил
22
Евгений Онегин, глава I строфы 16 - 34: Уж тёмно, в санки он садится
23
Евгений Онегин, глава I строфы 35 - 48: Что ж мой Онегин?
24
Евгений Онегин, глава I строфы 49 - 60: Адриатические волны
25
Евгений Онегин, глава II строфы 1 - 11: Деревня, где скучал Евгений
26
Евгений Онегин, глава II строфы 12 - 22: Богат, хорош собою, Ленский
27
Евгений Онегин, глава IV строфы 42 - 51: И вот уже трещат морозы
28
Евгений Онегин, глава II строфы 23 - 40: Всегда скромна, всегда послушна
29
Евгений Онегин, глава III строфы 12 - 21: А нынче все умы в тумане
30
Евгений Онегин, глава III строфы 22 - 31: Я знал красавиц недоступных
31
Евгений Онегин, глава III: Письмо Татьяны к Онегину
32
Евгений Онегин, глава IV строфы 1 - 15: Чем меньше женщину мы любим
33
Евгений Онегин, глава IV строфы 16 - 27: Мечтам и годам нет возврата
34
Евгений Онегин, глава III строфы 1 - 11: Куда? Уж эти мне поэты!
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.