Иннокентий Смоктуновский - Евгений Онегин, глава III строфы 32 - 41: Татьяна то вздохнет, то охнет - перевод текста песни на немецкий




Евгений Онегин, глава III строфы 32 - 41: Татьяна то вздохнет, то охнет
Eugen Onegin, Kapitel III, Strophen 32 - 41: Tatjanas Brief
Я к вам пишу чего же боле?
Ich schreibe Ihnen was soll ich mehr?
Что я могу ещё сказать?
Was kann ich noch sagen?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Nun, ich weiß, liegt es in Ihrer Macht
Меня презреньем наказать.
Mich mit Verachtung zu strafen.
Но вы, к моей несчастной доле
Doch Sie, für mein unglückliches Los
Хоть каплю жалости храня,
Bewahren Sie хоть einen Tropfen Mitleid,
Вы не оставите меня.
Sie werden mich nicht verlassen.
Сначала я молчать хотела;
Zuerst wollte ich schweigen;
Поверьте: моего стыда
Glauben Sie mir: meine Scham
Вы не узнали б никогда,
Hätten Sie niemals erfahren,
Когда б надежду я имела
Hätte ich die Hoffnung gehabt,
Хоть редко, хоть в неделю раз
Auch nur selten, nur einmal die Woche
В деревне нашей видеть вас,
Sie in unserem Dorf zu sehen,
Чтоб только слышать ваши речи,
Um nur Ihre Reden zu hören,
Вам слово молвить, и потом
Ihnen ein Wort zu sagen, und dann
Всё думать, думать об одном
Immer nur an das Eine zu denken,
И день и ночь до новой встречи.
Tag und Nacht bis zum nächsten Treffen.
Но, говорят, вы нелюдим;
Doch man sagt, Sie sind menschenscheu;
В глуши, в деревне всё вам скучно,
In der Einöde, im Dorf ist Ihnen alles langweilig,
А мы... ничем мы не блестим,
Und wir... wir glänzen durch nichts,
Хоть вам и рады простодушно.
Obwohl wir uns einfältig über Sie freuen.
Зачем вы посетили нас?
Warum haben Sie uns besucht?
В глуши забытого селенья
In der Einöde des vergessenen Dorfes
Я никогда не знала б вас,
Hätte ich Sie niemals gekannt,
Не знала б горького мученья.
Kannte nicht die bittere Qual.
Души неопытной волненья
Die Regungen der unerfahrenen Seele
Смирив со временем (как знать?),
Mit der Zeit beruhigt (wer weiß?),
По сердцу я нашла бы друга,
Hätte ich einen Freund nach meinem Herzen gefunden,
Была бы верная супруга
Wäre eine treue Gattin gewesen
И добродетельная мать.
Und eine tugendhafte Mutter.
Другой!. Нет, никому на свете
Ein anderer!. Nein, niemandem auf der Welt
Не отдала бы сердца я!
Hätte ich mein Herz gegeben!
То в вышнем суждено совете...
Das ist im höchsten Rat beschlossen...
То воля неба: я твоя;
Das ist der Wille des Himmels: ich bin dein;
Вся жизнь моя была залогом
Mein ganzes Leben war ein Pfand
Свиданья верного с тобой;
Für ein sicheres Treffen mit dir;
Я знаю, ты мне послан богом,
Ich weiß, du bist mir von Gott gesandt,
До гроба ты хранитель мой...
Bis zum Grabe bist du mein Hüter...
Ты в сновиденьях мне являлся,
Du bist mir in Träumen erschienen,
Незримый, ты мне был уж мил,
Unsichtbar warst du mir schon lieb,
Твой чудный взгляд меня томил,
Dein wunderbarer Blick quälte mich,
В душе твой голос раздавался
In meiner Seele erklang deine Stimme
Давно... нет, это был не сон!
Schon lange... nein, das war kein Traum!
Ты чуть вошёл, я вмиг узнала,
Kaum tratst du ein, erkannte ich dich sofort,
Вся обомлела, запылала
Wurde ohnmächtig, entflammte ganz,
И в мыслях молвила: вот он!
Und dachte bei mir: Da ist er!
Не правда ль? я тебя слыхала:
Nicht wahr? Ich habe dich gehört:
Ты говорил со мной в тиши,
Du sprachst mit mir in der Stille,
Когда я бедным помогала
Wenn ich den Armen half
Или молитвой услаждала
Oder mit Gebet besänftigte
Тоску волнуемой души?
Die Sehnsucht der bewegten Seele?
И в это самое мгновенье
Und genau in diesem Augenblick,
Не ты ли, милое виденье,
Warst nicht du es, liebliche Erscheinung,
В прозрачной темноте мелькнул,
Die im durchsichtigen Dunkel aufblitzte,
Приникнул тихо к изголовью?
Dich leise ans Kopfende schmiegtest?
Не ты ль, с отрадой и любовью,
Warst nicht du es, der mit Trost und Liebe
Слова надежды мне шепнул?
Mir Worte der Hoffnung zuflüsterte?
Кто ты, мой ангел ли хранитель,
Wer bist du, mein Schutzengel
Или коварный искуситель:
Oder listiger Versucher:
Мои сомненья разреши.
Löse meine Zweifel.
Быть может, это всё пустое,
Vielleicht ist das alles nichtig,
Обман неопытной души!
Täuschung einer unerfahrenen Seele!
И суждено совсем иное...
Und es ist ganz Anderes bestimmt...
Но так и быть! Судьбу мою
Doch sei es drum! Mein Schicksal
Отныне я тебе вручаю,
Vertraue ich dir von nun an an,
Перед тобою слёзы лью,
Vor dir vergieße ich Tränen,
Твоей защиты умоляю...
Um deinen Schutz flehe ich...
Вообрази: я здесь одна,
Stell dir vor: ich bin hier allein,
Никто меня не понимает,
Niemand versteht mich,
Рассудок мой изнемогает,
Mein Verstand ermattet,
И молча гибнуть я должна.
Und schweigend muss ich zugrunde gehen.
Я жду тебя: единым взором
Ich warte auf dich: mit einem einzigen Blick
Надежды сердца оживи,
Belebe die Hoffnungen des Herzens,
Иль сон тяжёлый перерви,
Oder unterbrich den schweren Traum,
Увы, заслуженным укором!
Ach, mit verdientem Tadel!
Кончаю! Страшно перечесть...
Ich schließe! Es ist furchtbar, es nochmals zu lesen...
Стыдом и страхом замираю...
Vor Scham und Furcht erstarre ich...
Но мне порукой ваша честь,
Doch Ihre Ehre bürgt mir dafür,
И смело ей себя вверяю.
Und kühn vertraue ich mich ihr an.





Авторы: Alexander Pushkin, без музыки

Иннокентий Смоктуновский - Пушкин: Евгений Онегин
Альбом
Пушкин: Евгений Онегин
дата релиза
01-01-2008

1 Евгений Онегин, глава III строфы 32 - 41: Татьяна то вздохнет, то охнет
2 Евгений Онегин: Посвящение Петру Александровичу Плетнёву
3 Евгений Онегин, глава V строфы 22 - 31: Но та, сестры не замечая
4 Евгений Онегин, глава V строфы 32 - 45: Конечно, не один Евгений
5 Евгений Онегин, глава VI строфы 1 - 11: Заметив, что Владимир скрылся
6 Евгений Онегин, глава VI строфы 12 - 25: Кипя враждой нетерпеливой
7 Евгений Онегин, глава VI строфы 26 - 35: Опершись на плотину, Ленский
8 Евгений Онегин, глава VI строфы 36 - 46: Друзья мои, вам жаль поэта
9 Евгений Онегин, глава V строфы 11 - 21: И снится чудный сон Татьяне
10 Евгений Онегин, глава VII строфы 1 - 14: Гонимы вешними лучами
11 Евгений Онегин, глава VII строфы 29 - 43: Её прогулки длятся доле
12 Евгений Онегин, глава VII строфы 44 - 55: И вот, по родственным обедам
13 Евгений Онегин, глава VIII строфы 1 - 16: В те дни, когда в садах Лицея
14 Евгений Онегин, глава VIII строфы 17 - 32: Ужели, — думает Евгений
15 Евгений Онегин, глава VIII: Письмо Онегина к Татьяне
16 Евгений Онегин, глава VIII строфы 33 - 47: Ответа нет
17 Евгений Онегин, глава VII строфы 15 - 28: Был вечер. Небо меркло
18 Евгений Онегин, глава VIII строфы 48 - 51: Она ушла
19 Евгений Онегин, глава V строфы 1 - 10: В тот год осенняя погода
20 Евгений Онегин, глава IV строфы 28 - 41: Конечно, вы не раз видали
21 Евгений Онегин, глава I строфы 1 - 15: Мой дядя самых честных правил
22 Евгений Онегин, глава I строфы 16 - 34: Уж тёмно, в санки он садится
23 Евгений Онегин, глава I строфы 35 - 48: Что ж мой Онегин?
24 Евгений Онегин, глава I строфы 49 - 60: Адриатические волны
25 Евгений Онегин, глава II строфы 1 - 11: Деревня, где скучал Евгений
26 Евгений Онегин, глава II строфы 12 - 22: Богат, хорош собою, Ленский
27 Евгений Онегин, глава IV строфы 42 - 51: И вот уже трещат морозы
28 Евгений Онегин, глава II строфы 23 - 40: Всегда скромна, всегда послушна
29 Евгений Онегин, глава III строфы 12 - 21: А нынче все умы в тумане
30 Евгений Онегин, глава III строфы 22 - 31: Я знал красавиц недоступных
31 Евгений Онегин, глава III: Письмо Татьяны к Онегину
32 Евгений Онегин, глава IV строфы 1 - 15: Чем меньше женщину мы любим
33 Евгений Онегин, глава IV строфы 16 - 27: Мечтам и годам нет возврата
34 Евгений Онегин, глава III строфы 1 - 11: Куда? Уж эти мне поэты!

Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.