17 - Глава 4. Про счастье
17 - Kapitel 4. Über das Glück
Счастье
— это
когда
ты
приходишь
после
работы
Glück
– das
ist,
wenn
du
nach
der
Arbeit
nach
Hause
kommst
В
съёмную
однушку
за
МКАДом
In
die
gemietete
Einzimmerwohnung
hinter
dem
MKAD
Садишься
за
стол
на
кухне
Dich
an
den
Küchentisch
setzt
Наливаешь
себе
стакан
Dir
ein
Glas
einschenkst
Закуриваешь
сигарету
Eine
Zigarette
anzündest
До
боли
знакомый
голос
из
телевизора
Die
schmerzlich
vertraute
Stimme
aus
dem
Fernseher
Как
и
10
лет
назад,
вещает
о
"стабильности"
и
"светлом
будущем"
Wie
schon
vor
10
Jahren
von
"Stabilität"
und
einer
"lichten
Zukunft"
berichtet
Достаёшь
из
кармана
аванс
Den
Vorschuss
aus
der
Tasche
ziehst
Считаешь
в
голове
сумму,
которую
нужно
снова
занять
у
соседа
Im
Kopf
die
Summe
überschlägst,
die
du
dir
wieder
vom
Nachbarn
leihen
musst
Чтобы
заплатить
за
квартиру
и
дотянуть
до
зарплаты
Um
die
Miete
zu
zahlen
und
bis
zum
Gehalt
durchzuhalten
Затягиваешься
и,
вместе
с
горьким
дымом,
еле
слышно
произносишь
Einen
Zug
nimmst
und,
zusammen
mit
dem
bitteren
Rauch,
kaum
hörbar
murmelst
"Как
же,
блять,
всё
это
заебало!"
"Wie
mich
diese
ganze
Scheiße
ankotzt!"
Заливаешь
слова
дешёвой
водкой,
и
ложишься
спать
Die
Worte
mit
billigem
Wodka
hinunterspülst
und
dich
schlafen
legst
Потому
что
завтра,
в
пять
утра,
нужно
на
электричку
Denn
morgen
früh
um
fünf
musst
du
zur
S-Bahn
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: соколов д.с., букало а.в., исаев а.в., гуляев н.в., захаров м.к.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.