Кукушкины дети - Live
Kuckuckskinder - Live
Волью
полынья
гуляла
по
небу
синему
Die
Wildgans
zog
am
blauen
Himmel
dahin
Вдоволь
искупалася
росою
с
глаз
нечаянных
Badete
sich
satt
im
Tau
unerwarteter
Tränen
Ой
небо!
– жалей
сестру
свою!
Oh
Himmel!
– Hab
Mitleid
mit
deiner
Schwester!
Ох
не
спят
кукушкины
дети
Oh,
die
Kuckuckskinder
schlafen
nicht
В
этих
лапах
разорваны
сети
In
diesen
Fängen
sind
Netze
zerrissen
Вам
ли
не
знать?
Wollt
ihr
es
nicht
wissen?
Как
нас
раскидали
словно
игрушки
Wie
man
uns
zerstreute
wie
Spielzeug
Злой
ребёнок
— бубенцы
и
погремушки
Ein
böses
Kind
– Schellen
und
Rasseln
Как
хозяин
не
в
своей
избушке!
Wie
ein
Hausherr
nicht
in
seiner
Hütte!
Эх
вы,
чёртовы
дети
хитрой
кукушки!
Ach
ihr,
verdammte
Kinder
der
schlauen
Kuckuck!
Грёзы
– бабочка
пела
на
вольном
лугу
Träume
– ein
Schmetterling
sang
auf
freier
Wiese
Слёзы
– бабка
просеяла
жито
– к
долгому
снегу
Tränen
– die
Alte
siebte
Korn
– für
langen
Schnee
Ой
небо,
обнимай
сестру
свою!
Oh
Himmel,
umarme
deine
Schwester!
Ох
да
мы
попались
в
сети
Oh,
wir
sind
in
die
Netze
gefallen
Ваших
лап
–кукушкины
дети!
Eurer
Fänge
– Kuckuckskinder!
Нам
ли
не
знать?
Wollen
wir
es
nicht
wissen?
Как
нас
разломали
словно
игрушки
—
Wie
man
uns
zerbrach
wie
Spielzeug
–
Злой
ребенок
— бубенцы
и
погремушки
Ein
böses
Kind
– Schellen
und
Rasseln
Словно
барин
не
в
своей
избушке!
Wie
ein
Herr
nicht
in
seiner
Hütte!
Эх
вы,
чертовы
дети
больной
кукушки!
Ach
ihr,
verdammte
Kinder
des
kranken
Kuckucks!
А
кому
судьба,
а
кому
доля
—
Wem
das
Schicksal,
wem
das
Los
–
Это
мы
еще
посмотрим!
Das
werden
wir
noch
sehen!
Эх,
воевать
так
воевать!
He,
kämpfen
wir,
dann
kämpfen
wir!
А
собака
брешет
– ветер
носит
Der
Hund
bellt
– der
Wind
trägt
es
fort
Толь
от
горя,
толи
от
злости?
Ob
aus
Kummer
oder
aus
Wut?
Вот
будет
попусту
брехать
Der
wird
wohl
umsonst
bellen
Ох
да
мы
попались
в
сети
Oh,
wir
sind
in
die
Netze
gefallen
Ваших
лап
–кукушкины
дети!
Eurer
Fänge
– Kuckuckskinder!
Нам
ли
не
знать?
Wollen
wir
es
nicht
wissen?
Как
нас
ломали
словно
игрушки
—
Wie
man
uns
brach
wie
Spielzeug
–
Злой
ребёнок
– бубенцы
и
погремушки
Ein
böses
Kind
– Schellen
und
Rasseln
Словно
барин
не
в
своей
избушке!
Wie
ein
Herr
nicht
in
seiner
Hütte!
Эх
вы,
чёртовы
дети
хитрой
кукушки
Ach
ihr,
verdammte
Kinder
des
schlauen
Kuckucks
Бедные
дети,
больной
кукушки!
Arme
Kinder
des
kranken
Kuckucks!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ксения маркевич, никита андриянов
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.