Кукушкины дети
Kuckuckskinder
Волью
полынья
гуляла
по
небу
синему
Die
Wolga
spazierte
über
den
blauen
Himmel
Вдоволь
искупалася
росою
с
глаз
нечаянных
Hat
sich
genug
gebadet
in
Tränen
unerwarteter
Ой
небо!
– жалей
сестру
свою!
Oh
Himmel!
– Verschone
deine
Schwester!
Ох
не
спят
кукушкины
дети
Oh,
die
Kuckuckskinder
schlafen
nicht
В
этих
лапах
разорваны
сети
In
diesen
Krallen
sind
Netze
zerrissen
Вам
ли
не
знать?
Wüsstet
ihr
es
nicht?
Как
нас
раскидали
словно
игрушки
Wie
man
uns
zerstreute
wie
Spielzeug
Злой
ребёнок
— бубенцы
и
погремушки
Ein
böses
Kind
– Schellen
und
Rasseln
Как
хозяин
не
в
своей
избушке!
Wie
ein
Herr
nicht
in
seiner
Hütte!
Эх
вы,
чёртовы
дети
хитрой
кукушки!
Ach
ihr,
verdammte
Kinder
des
schlauen
Kuckucks!
Грёзы
– бабочка
пела
на
вольном
лугу
Träume
– ein
Schmetterling
sang
auf
der
freien
Wiese
Слёзы
– бабка
просеяла
жито
– к
долгому
снегу
Tränen
– eine
Alte
siebte
Roggen
– für
langen
Schnee
Ой
небо,
обнимай
сестру
свою!
Oh
Himmel,
umarme
deine
Schwester!
Ох
да
мы
попались
в
сети
Oh
ja,
wir
sind
in
die
Netze
gefallen
Ваших
лап
–кукушкины
дети!
Eurer
Krallen
– Kuckuckskinder!
Нам
ли
не
знать?
Wüssten
wir
es
nicht?
Как
нас
разломали
словно
игрушки
—
Wie
man
uns
zerbrach
wie
Spielzeug
–
Злой
ребенок
— бубенцы
и
погремушки
Ein
böses
Kind
– Schellen
und
Rasseln
Словно
барин
не
в
своей
избушке!
Wie
ein
Herr
nicht
in
seiner
Hütte!
Эх
вы,
чертовы
дети
больной
кукушки!
Ach
ihr,
verdammte
Kinder
des
kranken
Kuckucks!
А
кому
судьба,
а
кому
доля
—
Dem
einen
Schicksal,
dem
anderen
Los
–
Это
мы
еще
посмотрим!
Das
werden
wir
noch
sehen!
Эх,
воевать
так
воевать!
Ei,
kämpfen
wir
also
kämpfen!
А
собака
брешет
– ветер
носит
Und
der
Hund
bellt
– der
Wind
trägt
es
fort
Толь
от
горя,
толи
от
злости?
Ob
aus
Kummer,
oder
aus
Wut?
Вот
будет
попусту
брехать
Da
wird
er
vergeblich
bellen
Ох
да
мы
попались
в
сети
Oh
ja,
wir
sind
in
die
Netze
gefallen
Ваших
лап
–кукушкины
дети!
Eurer
Krallen
– Kuckuckskinder!
Нам
ли
не
знать?
Wüssten
wir
es
nicht?
Как
нас
ломали
словно
игрушки
—
Wie
man
uns
zerbrach
wie
Spielzeug
–
Злой
ребёнок
– бубенцы
и
погремушки
Ein
böses
Kind
– Schellen
und
Rasseln
Словно
барин
не
в
своей
избушке!
Wie
ein
Herr
nicht
in
seiner
Hütte!
Эх
вы,
чёртовы
дети
хитрой
кукушки
Ach
ihr,
verdammte
Kinder
des
schlauen
Kuckucks
Бедные
дети,
больной
кукушки!
Arme
Kinder,
des
kranken
Kuckucks!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ксения маркевич, никита андриянов
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.