Плакали вербы
Die Weiden weinten
Не
смотри
в
мою
сторону
волком
Schau
nicht
wie
ein
Wolf
in
meine
Richtung
Тьма
ночная
у
порога
Die
nächtliche
Dunkelheit
steht
vor
der
Schwelle
Одиноким
и
без
стаи
Einsam
und
ohne
Rudel
Вороватым
чёрным
гостем
Als
diebischer
schwarzer
Gast
Не
смотри
в
мою
сторону
волком
Schau
nicht
wie
ein
Wolf
in
meine
Richtung
Тьма
ночная
у
порога
Die
nächtliche
Dunkelheit
steht
vor
der
Schwelle
Одиноким
и
без
стаи
Einsam
und
ohne
Rudel
Вороватым
чёрным
гостем
Als
diebischer
schwarzer
Gast
Виноватый
пусть
осудит
Der
Schuldige
soll
richten
Виноватый
оклевещет
Der
Schuldige
soll
verleumden
Что
мне
было
— не
узнает
Was
mir
geschah
– erfährt
er
nicht
Как
стареет
год
за
десять
Wie
ein
Jahr
um
zehn
altert
Расстелил
у
подножия
гор
папоротник
медвежьей
шкурой
Er
breitete
am
Fuße
der
Berge
Farn
wie
ein
Bärenfell
aus
Да
рядил
горемыку
зарницей-красой,
а
меня
— проклятою
дурой
Und
kleidete
die
Unglückliche
in
Morgenröte-Schönheit,
und
mich
– nannte
er
eine
verdammte
Närrin
Да
кикиморе
бусы
дарил
серебра
Und
der
Kikimora
schenkte
er
Perlen
aus
Silber
Так
уходила
дарящая
светом
любовь
— от
добра
искала
добра
So
ging
die
lichtschenkende
Liebe
fort
– suchte
Gutes
vom
Guten
Сердце
моё
потерей
обвыкло
Mein
Herz
hat
sich
an
den
Verlust
gewöhnt
А
болота
полны
поздней
черникой
Und
die
Sümpfe
sind
voll
später
Heidelbeeren
Ночь
догорает
тающим
эхом
Die
Nacht
verglüht
mit
schwindendem
Echo
Прячет
горе
людское
— рассвету
потеха!
Verbirgt
menschliches
Leid
– dem
Morgengrauen
zur
Freude!
Снился
мне
сон,
будто
друг
мой
верный
Mir
träumte
ein
Traum,
als
ob
mein
treuer
Freund...
Пропадал-тонул,
да
плакали
вербы
...verschwand-ertrank,
und
die
Weiden
weinten
А
судьба
рвалась
чёрной
нитью
Und
das
Schicksal
riss
wie
ein
schwarzer
Faden
Но
как
аукнулось,
так
откликнется
Doch
wie
man
in
den
Wald
hineinruft,
so
schallt
es
heraus
Разбросал
у
подножия
гор
папоротник
медвежьей
шкурой
Er
breitete
am
Fuße
der
Berge
Farn
wie
ein
Bärenfell
aus
Обрядил
горемыку
зарницей-красой,
а
меня
— проклятою
дурой
Und
kleidete
die
Unglückliche
in
Morgenröte-Schönheit,
und
mich
– nannte
er
eine
verdammte
Närrin
Да
кикиморе
бусы
дарил
серебра
Und
der
Kikimora
schenkte
er
Perlen
aus
Silber
Так
уходила
дарящая
светом
любовь
— от
добра
искала
добра
So
ging
die
lichtschenkende
Liebe
fort
– suchte
Gutes
vom
Guten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: андриянов никита, маркевич ксения
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.