Про жеребца (Яйца)
Über den Hengst (Eier)
Из
черного
леса
вниз
головой
Aus
dem
schwarzen
Wald
kopfüber
Катился
повеса
с
севера
на
юг
-
Rollt
ein
Lausbub
von
Nord
nach
Süd
-
Там
больше
платят,
Dort
zahlen
sie
mehr,
Да
пиво
у
них
- хмельней...
Und
ihr
Bier
ist
hopfiger...
На
белую
скатерть,
головой
вниз
Auf
das
weiße
Tischtuch,
kopfüber
накрою
чертей
- малым
да
мала,
Decke
ich
die
Teufel
- klein
und
gering,
Да
мало
не
покажется!.
Doch
gering
wird
es
nicht
scheinen!
Перережь
им
хвосты
да
руби
им
шеи,
Schneid'
ihnen
die
Schwänze
ab
und
hack'
ihnen
die
Nacken,
да
только
не
упусти
aber
lass
bloß
nicht
entkommen
Ту
молодку,
что
ухватила
узды
Das
junge
Ding,
das
die
Zügel
packte
Жеребца,
что
вышел
воды
хлебнуть
-
Des
Hengstes,
der
zum
Trinken
ausging
-
Да
застрял
в
траншее...
Und
im
Graben
stecken
blieb...
по
самые
яйца...
Bis
zu
den
Eiern...
Потому,
что
некуда
бедолаге
свернуть!
Weil
der
arme
Kerl
nirgendwo
abbiegen
kann!
"С
шумом,
гулом
мчатся
бойко
"Mit
Getöse,
Lärm
jagen
flink
Сыч
да
чибис,
с
ними
сойка:
Kauz
und
Kiebitz,
mit
ihnen
der
Häher:
Все
проснулись,
всем
гулянье!
Alle
sind
erwacht,
alle
feiern!
А
в
кустах
сидят
лягушки
-
Doch
im
Gebüsch
hocken
Frösche
-
Долгоножки,
толстобрюшки.
Langbeine,
Dickbäuche.
Будто
змеи,
меж
камнями
Wie
Schlangen
zwischen
Steinen
Вьются
корни
за
корнями,
Windet
sich
Wurzel
um
Wurzel,
Западни
для
нас
готовят,
Fallen
stellen
sie
uns,
И
пугают
нас,
и
ловят.
Erschrecken
uns
und
fangen
uns.
Мыши
носятся,
шныряя!...
Mäuse
huschen
vorbei!...
И
вокруг
пред
нами
реет
Und
um
uns
herum
schwebt
Светляков
толпа
живая
Ein
lebendiger
Schwarm
Glühwürmchen
И,
с
дороги
нас
сбивая,
Und,
vom
Weg
uns
ablenkend,
Яркой
свитой
пламенеет..."
- "Фауст"
Гёте
(слова
Мефистофеля)
Flammt
als
leuchtendes
Gefolge..."
- "Faust"
Goethe
(Worte
des
Mephistopheles)
А
я
выбегу
поутру
в
рубашке
чистой
Doch
ich
laufe
morgens
raus
im
reinen
Hemd
Сор
весь
вымету
-
Feg
den
ganzen
Dreck
weg
-
До
следущей
пятницы...
Bis
zum
nächsten
Freitag...
Жеребцу-горемыке
налью
из
коромысла,
Dem
geplagten
Hengst
schenke
ich
aus
der
Tracht
ein,
Чтоб
не
думал
он,
Damit
er
nicht
denkt,
Что
все
здесь
пьяницы.
Dass
hier
alle
Säufer
sind.
Перережь
им
хвосты
да
руби
им
шеи,
Schneid'
ihnen
die
Schwänze
ab
und
hack'
ihnen
die
Nacken,
да
только
не
упусти
aber
lass
bloß
nicht
entkommen
Ту
молодку,
что
ухватила
узды
Das
junge
Ding,
das
die
Zügel
packte
Жеребца,
что
вышел
воды
хлебнуть
-
Des
Hengstes,
der
zum
Trinken
ausging
-
Да
застрял
в
траншее...
Und
im
Graben
stecken
blieb...
по
самые
яйца...
Bis
zu
den
Eiern...
Потому,
что
некуда
бедолаге
свернуть!
Weil
der
arme
Kerl
nirgendwo
abbiegen
kann!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ксения маркевич
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.