Сварожья ночь - Live
Svarogs Nacht - Live
Эх
зарниц
горемычная
стая
- не
тревожь
мой
дом...
Ach,
leidgeprüfter
Blitzenschwarm
- störe
mein
Haus
nicht...
Без
тепла
- словно
умирая
каждый
вечер
в
нём...
Ohne
Wärme
- als
stürbe
ich
jeden
Abend
darin...
Разбросался
за
окнами
снег
- будто
сердца
пропащего
песнь,
Draußen
vor
den
Fenstern
verstreute
sich
der
Schnee
- wie
das
Lied
eines
verlorenen
Herzens,
Да
слышна
она
ветру,
укрывшему
птицу
с
разбитым
крылом.
Ja,
hörbar
ist
es
nur
dem
Wind,
der
den
Vogel
mit
gebrochenem
Flügel
barg.
Улетали
в
лазурную
даль
давно
журавли,
Längst
flogen
die
Kraniche
in
die
azurblaue
Ferne,
На
жемчужных
крылах
мою
радость
с
собой
унесли,
Auf
Perlenflügeln
nahmen
sie
meine
Freude
mit
sich
fort,
Разрывает
ночь
клочьями
сна,
Die
Nacht
zerreißt
in
Schlaffetzen,
Да
вместо
счастья
- дорога
одна
-
Ja,
statt
des
Glücks
- nur
ein
Weg
-
Да
легла
она
мягкой
волной
Ja,
er
legte
sich
wie
eine
sanfte
Welle
Да
под
зимней
луной...
Ja,
unter
dem
Wintermond...
Выйду
полем
в
ночную
метель
-
Ich
geh
aufs
Feld
hinaus
in
den
Nachtsturm
-
Скажи,
родная,
кто
я
теперь?...
Sag,
mein
Liebster,
wer
bin
ich
nun?...
Да
услышу,
как
завывая,
мне
поёт
её
свирель
-
Ja,
ich
höre,
wie
heulend
mir
ihre
Schalmei
singt
-
"Не
по
сердцу
ты
слабому,
"Du
bist
nichts
für
ein
schwaches
Herz,
Да
не
по
зубам
бывалому,
Ja,
zu
zäh
für
den
Erfahrenen,
Да
не
по
карману
ты
богачу,
что
сорит
по
дворам
целковыми...
Ja,
nicht
erschwinglich
für
den
Reichen,
der
in
den
Höfen
mit
Silbermünzen
um
sich
wirft...
Только
гордости
твоей
- до
сыта
отчаяньем,
Nur
dein
Stolz
- bis
zum
Rand
voll
Verzweiflung,
Да
только
криком
в
сварожью
ночь
Ja,
nur
mit
Schreien
in
Svarogs
Nacht
Горевать
приказано!..."
Ist
zu
trauern
dir
geboten!..."
Эх
зарниц
горемычная
стая,
открой
мне
секрет...
Ach,
leidgeprüfter
Blitzenschwarm,
enthülle
mir
das
Geheimnis...
Отчего
вместо
злости
на
сердце
- сиреневый
цвет?...
Warum
ist
statt
Zorn
im
Herzen
- Fliederfarbe?...
Майским
утренним
дышит
теплом,
Es
atmet
Wärme
eines
Maimorgens,
Словно
вовсе
не
сковано
льдом,
Als
wäre
es
gar
nicht
von
Eis
gefesselt,
Что
блестит
так
чудесно
на
озере
Das
so
wunderbar
auf
dem
See
glänzt
В
лунную
зимнюю
долгую
ночь...
In
der
langen,
mondhellen
Winternacht...
"Не
по
сердцу
ты
слабому,
"Du
bist
nichts
für
ein
schwaches
Herz,
Да
не
по
зубам
бывалому,
Ja,
zu
zäh
für
den
Erfahrenen,
Да
не
по
карману
ты
богачу,
что
сорит
по
дворам
целковыми...
Ja,
nicht
erschwinglich
für
den
Reichen,
der
in
den
Höfen
mit
Silbermünzen
um
sich
wirft...
Только
гордости
твоей
- до
сыта
отчаяньем,
Nur
dein
Stolz
- bis
zum
Rand
voll
Verzweiflung,
Да
только
криком
в
сварожью
ночь
Ja,
nur
mit
Schreien
in
Svarogs
Nacht
Горевать
приказано!..."
Ist
zu
trauern
dir
geboten!..."
Тропы
лунные
- косы
Мокоши
Mondpfade
- Zöpfe
der
Mokosch
По
дороге
- зимней
стужею,
Auf
dem
Weg
- durch
Winterkälte,
Да
бредут
по
ней,
замёрзшие,
Ja,
sie
wandern
darauf,
erfroren,
Сироты
сердца
моего...
Die
Waisen
meines
Herzens...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.