Калевала - Сварожья ночь - Live - перевод текста песни на немецкий

Сварожья ночь - Live - Калевалаперевод на немецкий




Сварожья ночь - Live
Svarogs Nacht - Live
Эх зарниц горемычная стая - не тревожь мой дом...
Ach, leidgeprüfter Blitzenschwarm - störe mein Haus nicht...
Без тепла - словно умирая каждый вечер в нём...
Ohne Wärme - als stürbe ich jeden Abend darin...
Разбросался за окнами снег - будто сердца пропащего песнь,
Draußen vor den Fenstern verstreute sich der Schnee - wie das Lied eines verlorenen Herzens,
Да слышна она ветру, укрывшему птицу с разбитым крылом.
Ja, hörbar ist es nur dem Wind, der den Vogel mit gebrochenem Flügel barg.
Улетали в лазурную даль давно журавли,
Längst flogen die Kraniche in die azurblaue Ferne,
На жемчужных крылах мою радость с собой унесли,
Auf Perlenflügeln nahmen sie meine Freude mit sich fort,
Разрывает ночь клочьями сна,
Die Nacht zerreißt in Schlaffetzen,
Да вместо счастья - дорога одна -
Ja, statt des Glücks - nur ein Weg -
Да легла она мягкой волной
Ja, er legte sich wie eine sanfte Welle
Да под зимней луной...
Ja, unter dem Wintermond...
Выйду полем в ночную метель -
Ich geh aufs Feld hinaus in den Nachtsturm -
Скажи, родная, кто я теперь?...
Sag, mein Liebster, wer bin ich nun?...
Да услышу, как завывая, мне поёт её свирель -
Ja, ich höre, wie heulend mir ihre Schalmei singt -
"Не по сердцу ты слабому,
"Du bist nichts für ein schwaches Herz,
Да не по зубам бывалому,
Ja, zu zäh für den Erfahrenen,
Да не по карману ты богачу, что сорит по дворам целковыми...
Ja, nicht erschwinglich für den Reichen, der in den Höfen mit Silbermünzen um sich wirft...
Только гордости твоей - до сыта отчаяньем,
Nur dein Stolz - bis zum Rand voll Verzweiflung,
Да только криком в сварожью ночь
Ja, nur mit Schreien in Svarogs Nacht
Горевать приказано!..."
Ist zu trauern dir geboten!..."
Эх зарниц горемычная стая, открой мне секрет...
Ach, leidgeprüfter Blitzenschwarm, enthülle mir das Geheimnis...
Отчего вместо злости на сердце - сиреневый цвет?...
Warum ist statt Zorn im Herzen - Fliederfarbe?...
Майским утренним дышит теплом,
Es atmet Wärme eines Maimorgens,
Словно вовсе не сковано льдом,
Als wäre es gar nicht von Eis gefesselt,
Что блестит так чудесно на озере
Das so wunderbar auf dem See glänzt
В лунную зимнюю долгую ночь...
In der langen, mondhellen Winternacht...
"Не по сердцу ты слабому,
"Du bist nichts für ein schwaches Herz,
Да не по зубам бывалому,
Ja, zu zäh für den Erfahrenen,
Да не по карману ты богачу, что сорит по дворам целковыми...
Ja, nicht erschwinglich für den Reichen, der in den Höfen mit Silbermünzen um sich wirft...
Только гордости твоей - до сыта отчаяньем,
Nur dein Stolz - bis zum Rand voll Verzweiflung,
Да только криком в сварожью ночь
Ja, nur mit Schreien in Svarogs Nacht
Горевать приказано!..."
Ist zu trauern dir geboten!..."
Тропы лунные - косы Мокоши
Mondpfade - Zöpfe der Mokosch
По дороге - зимней стужею,
Auf dem Weg - durch Winterkälte,
Да бредут по ней, замёрзшие,
Ja, sie wandern darauf, erfroren,
Сироты сердца моего...
Die Waisen meines Herzens...






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.